Аркадия Долгорукова в «Подростке» (Достоевский Ф. М. Собрание сочинений в 15 тт. Т. 1. С. 457).

334

Заканчивая такими словами текст этой главы, я не предвидел, что вскоре у меня будет возможность убедиться в их вполне абсурдной правоте. Первоначально она предназначалась к публикации в виде отдельной статьи в журнале «Русская литература», в новом разделе «Антропология и литература». Открытие такого раздела, как я полагал с моим ближайшим коллегой по Центру теоретико-литературных и междисциплинарных исследований ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН Александром Панченко, могло бы проблемно разнообразить тематику этого — в целом унылого и незадачливого — журнала (имеющего непосредственное отношение к ИРЛИ). Так получилось, что второй статьей, которая была предложена в состав нового раздела, стала статья Панченко, посвященная истории легенды о кровавом навете, упоминание о которой содержится в одном из текстов того же Достоевского, и, соответственно, также касающаяся «еврейской темы». В обсуждении целесообразности нового журнального раздела и обеих предложенных в него статей редколлегии журнала было предложено написать рецензии от лица всех ее семнадцати членов. Вот здесь-то и началось самое интересное: большинством голосов идея нового раздела была отклонена как не соответствующая сложившемуся профилю журнала и уводящая прочь от привычного представления об академическом литературоведении. Что касается самих статей, то мнения редколлегии разделились с перевесом (в один голос) в пользу их публикации после незначительной доработки. История несостоявшегося раздела на этом завершилась, а статьям — пусть и не без бури в стакане воды — был дан зеленый свет. Но, говоря словами старого еврейского анекдота, «осадок все-таки остался». Познакомившись с написанными на наши статьи рецензиями, я имел возможность в очередной раз убедиться, сколь монструозным рисуется некоторым из моих коллег облик «антропологов», угрожающих отечественному литературоведению (из-под пера которых — по художественному описанию Д. М. Буланина — выходят конструированные по одному проекту «„человейники“, населенные существами, лишенными искры Божией и приверженными одной и той же массовой культуре универсального свойства, эталон которой отыскивается, конечно, в Северной Америке»), и насколько провокационен материал, предложенный мною и Панченко в «Русскую литературу», — ведь этот «материал», по замечательному предостережению М. Н. Виролайнен, дает «повод для обвинений в антисемитской пропаганде и одновременно — для обвинений прямо противоположного свойства» (цитирую по копиям имеющихся у меня рецензий). Как тут не согласиться с Марком Липовецким, саркастически заметившим мне по этому поводу, что «это уже даже и не Деррида, а просто Пригов» (e-mail от 30.05.10).

335

Эккерман И. П. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни / Пер. с нем. Н. Ман. М.: Просвещение, 1981. С. 414.

336

Allgemeine deutsche Real-Encyclopadie fur die gebildeten Stande (Conversations-Lexicon). Bd. 5. Leipzig: Brokhaus, 1820. S. 812–813.

337

«A cosi orrendo spettacolo mi si gelo il sangue nelle vene, e per piu istanti, volendo esclamare, volendo parlare, la voce arrestossi nelle mie fauci, ed un freddo gelo invase la istupidite mei membra. Finalmente l’indignazione succendo al dolore, che mai faceste, esclamai» (цит. по: Barber G. Daphnis and Chloe: The Markets and Metamorphoses of an Unknown Bestseller. London: The British Library, 1989. P. 57 (The Panizzi Lectures, 1988)). Подробно см.: Pintaudi R. La Polemica Courier — Del Furia a proposito del Laureziano Gr. Conv. Soppr. 627. Documenti di Archivio // Atti e Memorie dell’ Academia Toscana di Scienze e Lettere la Colombaria. XLIII. Nuova Serie XXIX. 1978.

338

Valeriani D. Delia Scoperta, e subitanea perdita di una parte inedita del primo libra de pastorali di Longo fatta in un codice dell’Abazia Fiorentina, ora esistente nella Pubblica Imperiale Biblioteca Mediceo-Laurenziana // Collezione d’opuscoli scietifici e letterari ed estrati d’opere interessanti. Vol. X. Firenze, 1809. P. 49–70. Отд. изд.: Firenze, 1810.

339

В оригинале речь идет об умирающей Дидоне: «Quaesivit qaelo lucem ingemuitque reperta» — «Отыскала свет в небесах и оплакала открытое» (Аеn. IV.692). Хрестоматийный русский перевод Сергея Ошерова в этом случае приблизителен: «<…> искала/ Свет зари в небесах и стонала, увидев сиянье».

340

Delacroix E. Journal / Ed. par A Joubin. Paris: Plon, 1932. Vol. 1. P. 29. «Большая лакуна», заполненная найденным текстом в последующих изданиях, соответствует разметке глав и строк первой книги (1.12.4–1.17.4). Речь в ней, в частности, идет о том, как пастухи Доркон и Дафнис поспорили о том, кто из них красивее, порешив, что тот, кто сможет в этом убедить Хлою, ее поцелует. После кратких речей, обращенных Дарконом и Дафнисом к Хлое, поцелуй достался Дафнису (которого при этом поцеловала сама Хлоя).

341

Heidelbergische Jahrbucher der Literatur fur Philologie, Historie, schone Literatur und Kunst. Bd. 2. Heidelberg: Mohr und Simmer, 1810. S. 97–101.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату