которым обрел глубокое понимание жизни Ботсваны.
Я также премного благодарен всем своим друзьям и знакомым (увы, перечислить их всех здесь невозможно), кто оказывал мне столь теплый прием в Касане: семье Ранкинов, Хизеру Карр-Хартли и всем коллегам, благодаря которым преподавание в школе «Nokya уа Botselo» обернулось сущим удовольствием. Меня с неизменным радушием принимали Кибонье и Саймон Хили, и я очень скучаю по их чудесной компании. Благодаря Энди и Гей Макгрегорам, а также моему крестнику Джейми я совершил одно из самых памятных путешествий в своей жизни, пережил массу веселых моментов и, наконец, обзавелся весьма удобным домиком на колесах на Блэк-Айл для писательства. Спасибо вам всем.
В те редкие моменты, когда путешествия таки утрачивают всю свою притягательность, очень здорово взять и поехать в «Эксленд», где меня неизменно принимают с особой теплотой. Моя семья, без всяких сомнений, все так же рассудительно и великодушно оказывает мне поддержку. Я просто счастливчик.
Ричард Бесвик, Тамсин Берриман и Кирстин Брэйс из «Абакуса», а также мой суперагент Кейт Хордерн по-прежнему присматривают за тем, как вращается колесо моей Фортуны, и без их поддержки, советов и удивительно доброго юмора процесс написания этой книги мог бы оказаться далеко не столь приятным.
Безусловно, главная причина того, что он доставил мне столько радости, — это выдавшаяся мне возможность рассказать о тех поразительных мальчиках и девочках, которых я повстречал в Ботсване. От души желаю им всяческих благ.
Французские Альпы, февраль 2005 г.
Примечания
1
Дождь! (сетсв.) Девиз Ботсваны, выведенный на ее гербе. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Цитата из мюзикла «Моя прекрасная леди».
3
О да, чудесно (нем.).
4
Очень (нем.), много (африкаанс), вместо нем. «gut» — хорошо.
5
Перевод Б. Пастернака.
6
PAX — пассажир (англ.): термин, используемый в туристическом бизнесе.
7
Уилбур Смит (р. 1933) — английский писатель африканского происхождения, автор триллеров.
8
Знаменитая ритм-энд-блюзовая композиция Рэя Чарлза.
9
О, Уильям, вы уже готовите обед? (фр.)
10
Э-э, да! Да, вот именно (фр.).
11
О нет, господин… Никаких проблем! (нем.)
12
Хорошо, раз так (нем.).
13