Стр. 182. …точно герцог Кларенс в бочке с мальвазией… — Брат английского короля Эдуарда IV герцог Георг Кларенс (1449–1478) был приговорен к казни за предательство; избрал смерть в бочке со сладким вином — мальвазией.
Стр. 191. …словно под сенью манцениллы… — Плоды дерева манцениллы содержат ядовитый сок. Существовало поверье, будто человек, уснувший в тени манцениллы, умирает.
Вот в чем вопрос (англ.) — слова шекспировского Гамлета.
Стр. 201. …в духе г-на де Местра… — Жозеф де Местр (1753–1821) — французский писатель, ярый защитник монархии и светской власти папы.
Он смехом бичует нравы (лат.).
Стр. 207. «Лючия де Ламермур» (1835) — опера Доницетти на сюжет романа Вальтера Скотта «Ламермурская невеста».
Стр. 208. …раздались три удара… — Во французском театре о начале спектакля возвещает не звонок, а удары в пол сцены.
Стр. 215. «Хижина» — увеселительное заведение в Париже, открытое в 1787 г. — место публичных балов; особенно процветала в годы царствования Луи-Филиппа.
Стр. 219. «Нельская башня» — романтическая драма Александра Дюма-отца и Гайярде, поставленная в 1832 г. на сцене театра Порт-Сен-Мартен.
Стр. 222. …под «Пляшущей Мариам»… — По Библии, Мариам — старшая сестра пророка Моисея; руководила народными празднествами и сама плясала с тимпаном в руке («Исход», гл. 15, ст. 20).
Стр. 224. Диана де Пуатье (1499–1566) — прославленная красавица, возлюбленная французского короля Генриха II.
Трудом создается мастер, — так делай, что делаешь (лат.).
Стр. 257. Да пошлите вы к черту своих Куяциев и Бартолов! — Имеются в виду знаменитый французский юрист Жак Кюжас (латинская форма Куяций, 1522–1590) и один из крупнейших юристов средневековья итальянец Бартоло да Сассо Феррато (1314–1357).
Стр. 275. …«Эсмеральда» Штейбена и «Жена Потифара» Шопена. — Имеются в виду репродукции с картин немецких художников Карла Вильгельма Штейбена (1788–1856) и Генриха