сохранилась в шиитской секте друзов.

303

Мец А. Мусульманский Ренессанс, с. 176.

304

Арабский текст этого 'символа веры' издавался несколько раз; перевод сделан по труду арабского историка и энциклопедиста Ибн-аль-Джаузи (1116–1200): Мец А. Мусульманский Ренессанс, с. 176–178.

305

Кабус-намэ. М., 1953, с. 21.

306

См.: Семенов А.А. Очерк устройства центрального административного управления Бухарского ханства позднейшего времени. — Материалы по истории таджиков и узбеков Средней Азии (Труды Академии наук Таджикской ССР. Вып. 11. 1954, т. 25, с. 62–63).

307

Для обозначения областей, население которых, исповедующее другие религии, находилось в зависимости от правителей-мусульман и платило им подати (джизью, харадж), таких, например, как Неджран, Нубия, в мусульманском праве возникло особое понятие, подчеркивающее их приниженное положение как существующих на основе капитуляции — 'дар ас-сульх'.

308

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 10, с. 167.

309

Азия и Африка сегодня, 1985, э 3, с. 48.

310

Наршахи М. История Бухары. Ташкент, 1897, с. 63–64.

311

Jnan Abdulkadir. Eski turkce uc Kuran tercumesi. - Turk Dili, 1952, э 6, s. 14.

312

Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности. Тексты и исследования. М.-Л., 1951, с. 221.

313

См.: Боровков А.К. Лексика среднеазиатского тефсира XII–XIII вв. М., 1963.

314

См.: Чураков М.В. Берберы и арабы в этнической истории Алжира. — Советская этнография, 1955, э 1, с. 87.

315

Нельзя не отметить, что, работая над переводом Корана в течение многих лет, Г.С. Саблуков добился в целом значительных положительных результатов. В то же время он сам не считал свой перевод во всем безупречным. Наиболее удобным из изданий перевода Саблукова является третье (Казань, 1907), где параллельно дан арабский текст Корана. Одновременно с Саблуковым и тоже непосредственно с арабского перевел Коран на русский язык Д.Н. Богуславский (1826–1893), но этот перевод остался неизданным. По отзыву академика В.Р. Розена, перевод Богуславского 'отличается крупными достоинствами и в общем не уступает переводу Саблукова' (Крачковский И.Ю. Перевод Корана Д.Н. Богуславского. — Советское востоковедение, 1945, э 3, с. 300). Впрочем, большинство мест перевода Богуславского, приведенных академиком Крачковским как ошибочные, на поверку оказалось правильно переведенными Саблуковым. Сходный вывод напрашивается и при сравнении перевода Саблукова с 'погрешностями' в неоконченном переводе Корана Крачковского, названными в статье М.-Н. О. Османова 'Достоинства русского перевода Корана, выполненного академиком И.Ю. Крачковским'.Памятники истории и литературы Востока. Период феодализма. Статьи и сообщения. М., 1986, с. 193–194. Известны, однако, и другие мнения об этом

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату