her  own  cousin  (кроме  того,  разве  не  ее  собственный  кузен), — though  a  remote  and  distant  one  to be  sure  (хотя  отдаленный  и  дальний,  конечно),  the  black  sheep  (паршивая  овца;  black — черный; дурной, злой; отвратительный),  the  harum-scarum  (легкомысленный  человек),  the ne'er-do-well  (бездельник;  ne'er-do-well — никчемный человек: «/тот, кто/ никогда не сделает хорошо = ничего не добьется»), — had  not  he  come  down  out  of  that  weird  North  country with  a  hundred  thousand  in  yellow  dust  (разве  он  не  приехал  из  той  таинственной  северной  страны с  сотней  тысяч  в  виде  желтого  песка;  weird — роковой; таинственный),  to  say nothing  of  a  half-ownership  in  the  hole  from  which  it  came  (не  говоря  уже  о  половине  права собственности  на  шурф,  из  которого  он  =  песок  пришел  =  был добыт; to say nothing of — не говоря уже;  ownership — собственность; владение, имущество; право собственности; hole — дыра; шурф)?
  And  Alma  could  hardly  think  otherwise.  Besides,  had  not  her  own  cousin, — though  a  remote  and distant  one  to  be  sure,  the  black  sheep,  the  harum-scarum,  the  ne'er-do-well, — had  not  he  come  down out  of  that  weird  North  country  with  a  hundred  thousand  in  yellow  dust,  to  say  nothing  of  a  half- ownership  in  the  hole  from  which  it  came?
  David  Rasmunsen's  grocer  was  surprised  (бакалейщик  Дэвида  Расмунсена  удивился)  when  he  found him  weighing  eggs  in  the  scales  at  the  end  of  the  counter  (когда  обнаружил,  что  тот  взвешивает  яйца на  весах  в  конце  прилавка),  and  Rasmunsen  himself  was  more  surprised  (а  Расмунсен  сам  больше удивился)  when  he  found  that  a  dozen  eggs  weighed  a  pound  and  a  half  (когда  обнаружил,  что дюжина  яиц  весит  полтора  фунта) — fifteen  hundred  pounds  for  his  thousand  dozen  (полторы  тысячи фунтов  на  его  тысячу  дюжин)!  There  would  be  no  weight  left  for  his  clothes,  blankets,  and  cooking utensils  (не  останется  /запаса/  веса  для  его  одежды,  одеял  и  кухонной  утвари),  to  say  nothing  of the  grub  (не  говоря  уже  о  жратве)  he  must  necessarily  consume  by  the  way  (которую  он  непременно должен  потреблять  в  дороге;  by the way — по дороге, по пути).  His  calculations were  all  thrown  out  (его  расчеты  были  совершенно  расстроены;  to throw out — выбрасывать; дезорганизовывать, вносить беспорядок),  and  he  was  just  proceeding  to  recast them  (и  он  как  раз  собирался  пересчитать  их;  to proceed — приступать, переходить /к чему-либо, тж. с инф./; приняться /за что-либо/;  to recast — пересчитывать, перерасчитывать; считать или высчитывать заново)  when  he  hit  upon  the  idea  of  weighing small  eggs  (когда  ему  в  голову  /случайно/  пришла  мысль  взвесить  маленькие  яйца;  to hit upon — случайно обнаружить).  'For  whether  they  be  large  or  small  (ведь  будь  они  большие или  маленькие),  a  dozen  eggs  is  a  dozen  eggs  (дюжина  яиц — это  дюжина  яиц),'  he  observed  sagely to  himself  (заметил  он  глубокомысленно  про  себя);  and  a  dozen  small  ones  he  found  to  weigh  but  a pound  and  a  quarter  (а  дюжина  маленьких  яиц,  обнаружил  он,  весила  лишь  фунт  с  четвертью). Thereat  the  city  of  San  Francisco  was  overrun  by  anxious-eyed  emissaries  (в  то  время  город  Сан- Франциско  кишел  /торговыми/  агентами  со  встревоженными  взглядами;  to overrun — кишеть, наводнять; заполонять),  and  commission  houses  and  dairy  associations  were  startled by  a  sudden  demand  for  eggs  running  not  more  than  twenty  ounces  to  the  dozen  (и  комиссионные магазины  и  союзы  молочной  продукции  были  сильно  удивлены  неожиданным  спросом  на  яйца /весом/  не  более  двадцати  унций  дюжина;  to startle — испугать; поразить, сильно удивить).
  David  Rasmunsen's  grocer  was  surprised  when  he  found  him  weighing  eggs  in  the  scales  at  the  end of  the  counter,  and  Rasmunsen  himself  was  more  surprised  when  he  found  that  a  dozen  eggs  weighed  a pound  and  a  half — fifteen  hundred  pounds  for  his  thousand  dozen!  There  would  be  no  weight  left  for his  clothes,  blankets,  and  cooking  utensils,  to  say  nothing  of  the  grub  he  must  necessarily  consume  by the  way.  His  calculations  were  all  thrown  out,  and  he  was  just  proceeding  to  recast  them  when  he  hit upon  the  idea  of  weighing  small  eggs.  'For  whether  they  be  large  or  small,  a  dozen  eggs  is  a  dozen eggs,'  he  observed  sagely  to  himself;  and  a  dozen  small  ones  he  found  to  weigh  but  a  pound  and  a quarter.  Thereat  the  city  of  San  Francisco  was  overrun  by  anxious-eyed  emissaries,  and  commission houses  and  dairy  associations  were  startled  by  a  sudden  demand  for  eggs  running  not  more  than  twenty ounces  to  the  dozen.
  Rasmunsen  mortgaged  the  little  cottage  for  a  thousand  dollars  (Расмунсен  заложил  маленький коттедж  за  тысячу  долларов),  arranged  for  his  wife  to  make  a  prolonged  stay  among  her  own  people (договорился,  что  его  жена  поживет  продолжительное  время  среди  своих  родственников; to arrange for — организовать, договориться, устроить),  threw  up  his  job,  and started  North  (бросил  работу  и  отправился  на  Север;  to throw up — бросать). To  keep  within  his  schedule  he  compromised  on  a  second-class  passage  (чтобы  вписаться  в  свой график,  он  согласился  на  проезд  во  втором  классе;  to keep — держаться, сохраняться; оставаться; within — в пределах, в рамках),  which,  because  of  the  rush,  was  worse  than steerage  (который  из-за  ажиотажа  оказался  хуже  третьего  класса);  and  in  the  late  summer,  a  pale and  wabbly  man  (и  в  конце  лета,  бледный  и  шатающийся  мужчина;  to wabble — идти шатаясь),  he  disembarked  with  his  eggs  on  the  Dyea  beach  (он  высадился  со  своими яйцами  на  берегу  Дайи[19]).  But  it  did  not  take  him  long  to  recover his  land  legs  and  appetite  (но  у  него  ушло  немного  времени,  чтобы  восстановить  свои  сухопутные  = привыкшие к твердой земле  ноги  и  аппетит;  it takes smb. smth. to do smth. — у кого-то уходит столько на то, чтобы сделать что-либо).  His  first  interview  with  the Chilkoot  packers  straightened  him  up  and  stiffened  his  backbone  (его  первая  встреча  с  носильщиками- чилкутами  образумила  его  и  закалила  его  характер;  to straighten up — образумиться, взяться за ум; to stiffen — усиливать, укреплять; backbone — спинной хребет, позвоночник; твердость характера).  Forty  cents  a  pound  they  demanded  for  the  twenty-eight-mile  portage  (за перевозку  на  двадцать  восемь  миль  они  потребовали  сорок  центов  за  фунт),  and  while  he  caught his  breath  and  swallowed  (а  пока  он  переводил  дух  и  сглатывал;  to catch one’s breath — затаить дыхание; перевести дух),  the  price  went  up  to  forty-three  (цена  возросла  до  сорока трех).  Fifteen  husky  Indians  put  the  straps  on  his  packs  at  forty-five  (пятнадцать  крепких  индейцев надели  лямки  на  его  тюки  при  сорока  пяти),  but  took  them  off  at  an  offer  of  forty-seven  from  a Skaguay  Croesus  in  dirty  shirt  and  ragged  overalls  (но  сняли  их  при  предложении  сорока  семи  от какого-то  креза  из  Скагуэя  в  грязной  рубахе  и  поношенной  робе;  Croesus — Крез /легендарный царь Лидии в Малой Азии/; очень богатый человек, обладатель несметных богатств)  who  had  lost  his  horses  on  the  White  Pass  Trail  (который  лишился  своих лошадей  на  тропе  Белого  Перевала;  to lose — терять, лишаться)  and  was  now making  a  last  desperate  drive  at  the  country  by  way  of  Chilkoot  (и  теперь  совершал  последний отчаянный  рывок  к  родине  через  чилкутов;  drive — езда; энергичные, настойчивые усилия, напористость, настойчивость; by way of — ради, с целью; в виде, в качестве).
  Rasmunsen  mortgaged  the  little  cottage  for  a  thousand  dollars,  arranged  for  his  wife  to  make  a prolonged  stay  among  her  own  people,  threw  up  his  job,  and  started  North.  To  keep  within  his  schedule he  compromised  on  a  second-class  passage,  which,  because  of  the  rush,  was  worse  than  steerage;  and in  the  late  summer,  a  pale  and  wabbly  man,  he  disembarked  with  his  eggs  on  the  Dyea  beach.  But  it did  not  take  him  long  to  recover  his  land  legs  and  appetite.  His  first  interview  with  the  Chilkoot  packers straightened  him  up  and  stiffened  his  backbone.  Forty  cents  a  pound  they  demanded  for  the  twenty- eight-mile  portage,  and  while  he  caught  his  breath  and  swallowed,  the  price  went  up  to  forty-three. Fifteen  husky  Indians  put  the  straps  on  his  packs  at  forty-five,  but  took  them  off  at  an  offer  of  forty- seven  from  a  Skaguay  Croesus  in  dirty  shirt  and  ragged  overalls  who  had  lost  his  horses  on  the  White Pass  Trail  and  was  now  making  a  last  desperate  drive  at  the  country  by  way  of  Chilkoot.