предложение, заключать сделку),  a  brawny  son  of  the  sea  and  sailor  of  ships  and  things (мускулистым  сыном  моря  и  моряком  кораблей  и  тому  подобного;  brawny — крепкий, мускулистый, сильный),  who  promised  to  show  them  all  a  wrinkle  or  two  (который пообещал  показать  им  всем  один  ловкий  прием  или  два  = пару ловких приемов)  when  it  came  to  cracking  on  (когда  дело  дойдет  до  движения  на  полной скорости;  to crack on — двигаться на полной скорости).  And  crack  on  he  did  (и он  пошпарил  на  полной  скорости),  with  a  large  tarpaulin  squaresail  (с  помощью  большого прямоугольного  паруса  из  просмоленной  парусины)  which  pressed  the  bow  half  under  at  every  jump (который  прижимал  нос  чуть  ли  не  к  воде  при  каждом  резком  наборе  скорости;  under — вниз, ниже, по направлению вниз;  jump — скачок, прыжок; резкий переход;  резкое повышение; at a full jump — на полной скорости).  He was  the  first  to  run  out  of  Linderman  (он  первым  выплыл  из  Линдермана),  but,  disdaining  the  portage (но,  презирая  волок),  piled  his  loaded  boat  on  the  rocks  in  the  boiling  rapids  (взгромоздил  = посадил  свою  нагруженную  лодку  на  скалы  в  бурлящих  стремнинах; to pile — нагружать; наваливать, заваливать; громоздить;  boiling — кипящий, вскипающий).  Rasmunsen  and  the  Yankee,  who  likewise  had  two  passengers (Расмунсен  и  янки,  который  также  имел  двух  пассажиров),  portaged  across  on  their  backs  and  then lined  their  empty  boats  down  through  the  bad  water  to  Bennett  (перенесли  на  свои  спинах  /груз/  и потом  потянули  свои  пустые  лодки  на  веревке  вниз  по  течению  через  неблагоприятные  воды  до Беннета;  to line — вести лодку или каноэ вдоль берега с помощью веревки или веревок).
  'Huh!  I'll  go  you  even  stakes  I  beat  you  in  with  my  eight  hundred.'
 The  correspondents  offered  to  lend  him  the  money;  but  Rasmunsen  declined,  and  the  Yankee  closed with  the  remaining  rival,  a  brawny  son  of  the  sea  and  sailor  of  ships  and  things,  who  promised  to  show them  all  a  wrinkle  or  two  when  it  came  to  cracking  on.  And  crack  on  he  did,  with  a  large  tarpaulin squaresail  which  pressed  the  bow  half  under  at  every  jump.  He  was  the  first  to  run  out  of  Linderman, but,  disdaining  the  portage,  piled  his  loaded  boat  on  the  rocks  in  the  boiling  rapids.  Rasmunsen  and  the Yankee,  who  likewise  had  two  passengers,  portaged  across  on  their  backs  and  then  lined  their  empty boats  down  through  the  bad  water  to  Bennett.
  Bennett  was  a  twenty-five-mile  lake,  narrow  and  deep  (Беннет  был  озером  длиной  в  двадцать  пять миль,  узким  и  глубоким),  a  funnel  between  the  mountains  through  which  storms  ever  romped (воронкой  между  гор,  через  которую  легко  проносились  бури;  to romp through — легко справиться с чем-либо; to romp — возиться, шумно и весело играть).  Rasmunsen  camped  on the  sand-pit  at  its  head  (Расмунсен  расположился  на  ночевку  на  песчаном  карьере  у  впадения  реки в  озеро;  camp — лагерь, место привала, ночевки;  head — голова; часть озера, куда впадает река),  where  were  many  men  and  boats  bound  north  in  the  teeth of  the  Arctic  winter  (где  было  много  людей  и  лодок,  направлявшихся  на  север  перед  лицом арктической  зимы;  in the teeth of — перед лицом /чего-либо/; наперекор, вопреки: «в зубах чего-либо»).  He  awoke  in  the  morning  to  find  a  piping  gale  from  the  south  (он  проснулся утром  и  застал  воющую  бурю  с  юга;  to pipe — играть на свирели; свистеть /о ветре/),  which  caught  the  chill  from  the  whited  peaks  and  glacial  valleys  (которая  захватила холод  с  белоснежных  пиков  и  ледниковых  долин)  and  blew  as  cold  as  north  wind  ever  blew  (и  дула с  таким  холодом,  с  каким  только  дует  северный  ветер;  ever — всегда; употр. для эмоционального усиления: только, хотя бы).  But  it  was  fair  (но  было  ясно  =  стояла  ясная погода),  and  he  also  found  the  Yankee  staggering  past  the  first  bold  headland  with  all  sail  set  (и  он также  обнаружил  янки,  шатко  идущего  мимо  первого  обрывистого  мыса  со  всем  комплектом  парусов; to stagger — шататься; идти шатаясь).  Boat  after  boat  was  getting  under  way (отправлялись  лодка  за  лодкой;  to get under way — сдвинуться с места; отправиться),  and  the  correspondents  fell  to  with  enthusiasm  (и  корреспонденты  взялись за  дело  с  воодушевлением;  to fall to — браться, приниматься за /что-либо/, начинать делать /что-либо/).
  Bennett  was  a  twenty-five-mile  lake,  narrow  and  deep,  a  funnel  between  the  mountains  through which  storms  ever  romped.  Rasmunsen  camped  on  the  sand-pit  at  its  head,  where  were  many  men  and boats  bound  north  in  the  teeth  of  the  Arctic  winter.  He  awoke  in  the  morning  to  find  a  piping  gale  from the  south,  which  caught  the  chill  from  the  whited  peaks  and  glacial  valleys  and  blew  as  cold  as  north wind  ever  blew.  But  it  was  fair,  and  he  also  found  the  Yankee  staggering  past  the  first  bold  headland with  all  sail  set.  Boat  after  boat  was  getting  under  way,  and  the  correspondents  fell  to  with enthusiasm.
  'We'll  catch  him  before  Cariboo  Crossing  (мы  догоним  его  до  перевала  Карибу),'  they  assured Rasmunsen  (уверили  они  Расмунсена),  as  they  ran  up  the  sail  (когда  поднимали  парус  =  поднимая парус)  and  the  Alma  took  the  first  icy  spray  over  her  bow  (и  «Альма»  поймала  первые  холодные мелкие  брызги  через  свой  нос).
 Now  Rasmunsen  all  his  life  had  been  prone  to  cowardice  on  water  (так  вот,  Расмунсен  всю  свою жизнь  боялся  воды;  now — сейчас, теперь, в настоящий момент; prone to — склонный /к чему-либо/, подверженный /чему-либо/; cowardice — трусость),  but  he  clung  to  the  kicking  steering-oar  with  set  face  and  determined  jaw  (но  он вцепился  в  брыкающееся  рулевое  весло  с  застывшим  лицом  и  решительно  /выдвинув/  челюсть:  «с решительной  челюстью»;  to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться; to steer — управлять /автомобилем и т. п./; вести /судно/).  His  thousand  dozen  were  there  in  the  boat before  his  eyes  (его  тысяча  дюжин  была  тут  в  лодке  перед  его  глазами),  safely  secured  beneath  the correspondents'  baggage  (надежно  защищенная  под  багажом  корреспондентов),  and  somehow,  before his  eyes  (и  почему-то  перед  его  глазами),  were  the  little  cottage  and  the  mortgage  for  a  thousand dollars  (были  =  стояли  маленький  коттедж  и  закладная  на  тысячу долларов).
  'We'll  catch  him  before  Cariboo  Crossing,'  they  assured  Rasmunsen,  as  they  ran  up  the  sail  and  the Alma  took  the  first  icy  spray  over  her  bow.
 Now  Rasmunsen  all  his  life  had  been  prone  to  cowardice  on  water,  but  he  clung  to  the  kicking steering-oar  with  set  face  and  determined  jaw.  His  thousand  dozen  were  there  in  the  boat  before  his eyes,  safely  secured  beneath  the  correspondents'  baggage,  and  somehow,  before  his  eyes,  were  the  little cottage  and  the  mortgage  for  a  thousand  dollars.
  It  was  bitter  cold  (было  очень  холодно;  bitter — горько; очень, ужасно). Now  and  again  he  hauled  in  the  steering-sweep  and  put  out  a  fresh  one  (время  от  времени  он втягивал  рулевое  весло  и  выдвигал  свежее/новое)  while  his  passengers  chopped  the  ice  from  the blade  (пока  его  пассажиры  оббивали  лед  с  лопасти  /весла/;  to chop — отрезать, отрубать; рубить).  Wherever  the  spray  struck  (куда  бы  ни  проникали  водяные  брызги;  to strike — ударять; проникать),  it  turned  instantly  to  frost  (они  тотчас  превращались  в иней),  and  the  dipping  boom  of  the  spritsail  was  quickly  fringed  with  icicles  (а  окунающаяся  в  воду укосина  шпринтова  быстро  обрамлялась  бахромой  из  сосулек;  to fringe — отделывать бахромой; обрамлять, окаймлять).  The  Alma  strained  and  hammered  through  the  big  seas («Альма»  напряглась  и  усердно  пробивалась  сквозь  большие  волны;  to hammer — бить; усердно работать, вкалывать; sea — море; волна; hammer — молот)  till  the  seams  and  butts began  to  spread  (пока  не  стали  расходиться  швы  и  стыки),  but  in  lieu  of  bailing  the  correspondents chopped  ice  and  flung  it  overboard  (но  вместо  вычерпывания  воды  /из  лодки/  корреспонденты