обрубали  лед  и  швыряли  его  за  борт;  in lieu of — вместо).  There  was  no  let-up (отдыха  не  было/работа  не  прекращалась;  let-up — прекращение; приостановка; ослабление, остановка; отдых).  The  mad  race  with  winter  was  on  (бешеная  гонка  с  зимой продолжалась;  to be on — происходить; идти),  and  the  boats  tore  along  in  a desperate  string  (и  лодки  неслись  отчаянной  вереницей;  to tear along — спешить, торопиться, лететь; мчаться, нестись; to tear — рвать; мчаться; string — веревка; вереница, цепочка).
 'W-w-we  can't  stop  to  save  our  souls  (м-м-мы  не  можем  остановиться,  /даже/  чтобы  спасти  наши души)!'  one  of  the  correspondents  chattered  (простучал  зубами  =  сказал, стуча зубами,  один  из  корреспондентов),  from  cold,  not  fright  (от  холода,  а  не  от  страха).
  It  was  bitter  cold.  Now  and  again  he  hauled  in  the  steering-sweep  and  put  out  a  fresh  one  while his  passengers  chopped  the  ice  from  the  blade.  Wherever  the  spray  struck,  it  turned  instantly  to  frost, and  the  dipping  boom  of  the  spritsail  was  quickly  fringed  with  icicles.  The  Alma  strained  and  hammered through  the  big  seas  till  the  seams  and  butts  began  to  spread,  but  in  lieu  of  bailing  the  correspondents chopped  ice  and  flung  it  overboard.  There  was  no  let-up.  The  mad  race  with  winter  was  on,  and  the boats  tore  along  in  a  desperate  string.
 'W-w-we  can't  stop  to  save  our  souls!'  one  of  the  correspondents  chattered,  from  cold,  not fright.
  'That's  right  (/то/  верно)!  Keep  her  down  the  middle  (держи  ее  ближе  к  середине),  old  man (старина)!'  the  other  encouraged  (подбодрил  другой;  courage — бесстрашие, мужество, неустрашимость).
 Rasmunsen  replied  with  an  idiotic  grin  (Расмунсен  ответил  идиотской  ухмылкой).  The  iron-bound shores  were  in  a  lather  of  foam  (скованные  морозом  берега  были  в  мыльной  пене;  lather — пена, мыло; foam — пена, пузырьки, мыло),  and  even  down  the  middle  (и  даже посредине)  the  only  hope  was  to  keep  running  away  from  the  big  seas  (единственной  надеждой  было продолжать  =  все время  уклоняться  от  больших  волн;  to run away from — бежать, уклоняться от чего-либо; избегать чего-либо).  To  lower  sail  was  to  be overtaken  and  swamped  (опустить  парус  было  =  означало,  что  на  лодку обрушится  волна,  и  их  затопит;  to overtake — догнать, наверстать, нагнать; обогнать; to swamp — заливать, затоплять).  Time  and  again  they  passed  boats  pounding  among  the  rocks (то  и  дело  они  проплывали  мимо  лодок,  запертых  среди  скал;  to pound — загонять /в загон/; заключать /в тюрьму/; окружать, ограничивать; pound — загон /для скота/),  and  once they  saw  one  on  the  edge  of  the  breakers  about  to  strike  (а  один  раз  они  увидели  одну  /лодку/  на границе  прибоя,  которая  вот-вот  ударится  /о  скалы/;  to strike — удариться, наскочить на что-либо).  A  little  craft  behind  them,  with  two  men  (маленькое  суденышко  позади  них  с двумя  людьми),  jibed  over  and  turned  bottom  up  (опрокинулось  и  перевернулось  вверх  дном; to jib over — перекидываться; bottom up — вверх дном).
  'That's  right!  Keep  her  down  the  middle,  old  man!'  the  other  encouraged.
 Rasmunsen  replied  with  an  idiotic  grin.  The  iron-bound  shores  were  in  a  lather  of  foam,  and  even down  the  middle  the  only  hope  was  to  keep  running  away  from  the  big  seas.  To  lower  sail  was  to  be overtaken  and  swamped.  Time  and  again  they  passed  boats  pounding  among  the  rocks,  and  once  they saw  one  on  the  edge  of  the  breakers  about  to  strike.  A  little  craft  behind  them,  with  two  men,  jibed over  and  turned  bottom  up.
  'Wow-watch  out,  old  man  (ос-сторожно,  старина;  to watch out — остерегаться, быть начеку, проявлять осторожность; watch out — осторожно!)!'  cried  he  of  the  chattering  teeth (крикнул  тот,  который  стучал  зубами).
 Rasmunsen  grinned  and  tightened  his  aching  grip  on  the  sweep  (Расмунсен  ухмыльнулся  и  укрепил болезненную  хватку  за  весло  =  и крепче схватился за весло,  от  которого  у него  болели  руки;  aching — больной, болящий, ноющий).  Scores  of  times  had the  send  of  the  sea  caught  the  big  square  stern  of  the  Alma  (множество  раз  посыльный  волн  = посланная волна  хваталась  за  большую  прямоугольную  корму  «Альмы»)  and thrown  her  off  from  dead  before  it  (и  отбрасывала  ее  =  лодку  от  неподвижной воды  перед  собой;  scores — множество; dead — мертвый; стоячий, неподвижный)  till  the  after  leach  of  the  spritsail  fluttered  hollowly  (пока  задняя  шкаторина шпринтова  не  /начинала/  развеваться  впустую),  and  each  time  (и  каждый  раз),  and  only  with  all  his strength  (и  только  из  всех  своих  сил),  had  he  forced  her  back  (он  принуждал  ее  вернуться).  His  grin by  then  had  become  fixed  (его  усмешка  к  тому  времени  стала  застывшей),  and  it  disturbed  the correspondents  to  look  at  him  (и  корреспонденты  с  тревогой  смотрели  на  него;  to disturb — беспокоить, волновать, мешать, тревожить).
  'Wow-watch  out,  old  man!'  cried  he  of  the  chattering  teeth.
 Rasmunsen  grinned  and  tightened  his  aching  grip  on  the  sweep.  Scores  of  times  had  the  send  of  the sea  caught  the  big  square  stern  of  the  Alma  and  thrown  her  off  from  dead  before  it  till  the  after  leach of  the  spritsail  fluttered  hollowly,  and  each  time,  and  only  with  all  his  strength,  had  he  forced  her  back. His  grin  by  then  had  become  fixed,  and  it  disturbed  the  correspondents  to  look  at  him.
  They  roared  down  past  an  isolated  rock  a  hundred  yards  from  shore  (они  с  ревом  /прибоя/ пронеслись  мимо  отдельной  =  отдельно стоящей  скалы  в  сотне  ярдов  от берега;  to roar — реветь; двигаться с шумом; roar — гул, шум /прибоя/).  From  its wave-drenched  top  a  man  shrieked  wildly  (с  ее  заливаемой  волнами  вершины  дико  вопил  человек; to drench — смачивать, мочить, промачивать насквозь; орошать),  for  the  instant cutting  the  storm  with  his  voice  (на  тот  момент  своим  голосом  перекрыв  /рев/  бури).  But  the  next instant  the  Alma  was  by  (но  в  следующее  мгновение  «Альма»  была  =  прошла мимо),  and  the  rock  growing  a  black  speck  in  the  troubled  froth  (и  скала  превратилась  в  черное пятнышко  в  штормовой  пене).
 'That  settles  the  Yankee  (это  улаживает/утихомиривает  янки  =  с  янки  разделались;  to settle — урегулировать; разделываться; убить, прикончить; утихомирить)!  Where's  the  sailor (/а/  где  моряк)?'  shouted  one  of  his  passengers  (крикнул  один  из  пассажиров).
 Rasmunsen  shot  a  glance  over  his  shoulder  at  a  black  squaresail  (Расмунсен  бросил  взгляд  через плечо  на  черный  шпринтов).  He  had  seen  it  leap  up  out  of  the  gray  to  windward  (он  видел,  как  он вырос  из  сумрака  с  наветренной  стороны;  to leap up — увеличиваться, быстро расти; gray — серый цвет; сумрак),  and  for  an  hour,  off  and  on,  had  been  watching  it  grow  (и  уже  час, время  от  времени,  он  наблюдал,  как  он  растет).  The  sailor  had  evidently  repaired  damages  and  was making  up  for  lost  time  (очевидно,  моряк  починил  повреждения  и  наверстывал  упущенное  время; to make up for — наверстывать).
  They  roared  down  past  an  isolated  rock  a  hundred  yards  from  shore.  From  its  wave-drenched  top  a man  shrieked  wildly,  for  the  instant  cutting  the  storm  with  his  voice.  But  the  next  instant  the  Alma  was by,  and  the  rock  growing  a  black  speck  in  the  troubled  froth.
 'That  settles  the  Yankee!  Where's  the  sailor?'  shouted  one  of  his  passengers.
 Rasmunsen  shot  a  glance  over  his  shoulder  at  a  black  squaresail.  He  had  seen  it  leap  up  out  of  the gray  to  windward,  and  for  an  hour,  off  and  on,  had  been  watching  it  grow.  The  sailor  had  evidently repaired  damages  and  was  making  up  for  lost  time.
  'Look  at  him  come  (посмотри,  как  он  идет)!'