хлынула  волна:  «хлынувшая  волна  последовала»;  to drench — промокать насквозь; орошать, смачивать),  as  the  boat  lost  headway  (когда  лодка  потеряла  курсовую  скорость; headway — скорость движения вперед; скорость курсовая),  and  Rasmunsen  sprang to  the  bailing  bucket  (и  Расмунсен  бросился  к  ведру  для  вычерпывания).
  So  cried  his  brother  correspondent,  hurling  himself,  face  downward,  into  the  bottom  of  the  boat.  The Alma,  under  the  divided  attention  of  Rasmunsen,  had  been  caught  by  a  great  mass  of  water  and  whirled around.  The  after  leach  hollowed,  the  sail  emptied  and  jibed,  and  the  boom,  sweeping  with  terrific  force across  the  boat,  carried  the  angry  correspondent  overboard  with  a  broken  back.  Mast  and  sail  had  gone over  the  side  as  well.  A  drenching  sea  followed,  as  the  boat  lost  headway,  and  Rasmunsen  sprang  to the  bailing  bucket.
  Several  boats  hurtled  past  them  in  the  next  half-hour  (несколько  лодок  с  шумом  промчались  мимо них  за  следующие  полчаса;  to hurtle — нестись, мчаться с шумом, грохотом), small  boats,  boats  of  their  own  size,  boats  afraid  (небольшие  лодки,  лодки  их  /собственного/  размера, испуганные  лодки),  unable  to  do  aught  but  run  madly  on  (неспособные  ни  на  что,  кроме  как  безумно нестись  вперед;  aught — нечто, кое-что, что-нибудь; нуль).  Then  a  ten-ton barge,  at  imminent  risk  of  destruction  (затем  десятитонный  барк  /сам  подвергаясь/  нависшей  угрозе гибели),  lowered  sail  to  windward  and  lumbered  down  upon  them  (спустил  паруса  с  наветренной стороны  и  неуклюже  двинулся  к  ним).
 'Keep  off  (назад;  to keep off — держать/ся/ в отдалении)!  Keep  off  (назад)!' Rasmunsen  screamed  (завопил  Расмунсен).
 But  his  low  gunwale  ground  against  the  heavy  craft  (но  его  низкий  планшир  терся  со  скрипом  о тяжелое  судно;  to grind — тереть/ся/ со скрипом),  and  the  remaining correspondent  clambered  aboard  (и  оставшийся  корреспондент  вскарабкался  на  борт).  Rasmunsen  was over  the  eggs  like  a  cat  and  in  the  bow  of  the  Alma  (Расмунсен  стоял  над  яйцами,  как  кот,  на  носу «Альмы»),  striving  with  numb  fingers  to  bend  the  hauling-lines  together  (стараясь  онемевшими пальцами  свести  вместе  транспортировочные  канаты).
 'Come  on  (давай)!'  a  red-whiskered  man  yelled  at  him  (заорал  на  него  мужчина  с  рыжими бакенбардами).
 'I've  a  thousand  dozen  eggs  here  (у  меня  здесь  тысяча  дюжин  яиц),'  he  shouted  back  (крикнул он  в  ответ).  'Gimme  a  tow  (дайте  мне  буксирный  трос)!  I'll  pay  you  (я  заплачу  вам)!'
 'Come  on  (давай)!'  they  howled  in  chorus  (завыли  они  хором).
  Several  boats  hurtled  past  them  in  the  next  half-hour,  small  boats,  boats  of  their  own  size,  boats afraid,  unable  to  do  aught  but  run  madly  on.  Then  a  ten-ton  barge,  at  imminent  risk  of  destruction, lowered  sail  to  windward  and  lumbered  down  upon  them.
 'Keep  off!  Keep  off!'  Rasmunsen  screamed.
 But  his  low  gunwale  ground  against  the  heavy  craft,  and  the  remaining  correspondent  clambered aboard.  Rasmunsen  was  over  the  eggs  like  a  cat  and  in  the  bow  of  the  Alma,  striving  with  numb fingers  to  bend  the  hauling-lines  together.
 `'Come  on!'  a  red-whiskered  man  yelled  at  him.
 'I've  a  thousand  dozen  eggs  here,'  he  shouted  back.  'Gimme  a  tow!  I'll  pay  you!'
 'Come  on!'  they  howled  in  chorus.
  A  big  whitecap  broke  just  beyond  (большой  вал  с  шапкой  из  белой  пены:  «белая  шапка» сорвался  прямо  сверху),  washing  over  the  barge  and  leaving  the  Alma  half  swamped  (обрушившись через  баржу  и  оставив  «Альму»  полузатопленной  =  наполовину  затопив  «Альму»;  to wash over — переливаться через край).  The  men  cast  off  (матросы  отчалили;  to cast off — отдавать /швартовы/; отваливать),  cursing  him  as  they  ran  up  their  sail  (кляня его,  пока  поднимали  парус).  Rasmunsen  cursed  back  and  fell  to  bailing  (Расмунсен  ругнулся  в  ответ  и принялся  за  вычерпывание).  The  mast  and  sail,  like  a  sea  anchor  (мачта  и  парус,  как  якорь),  still fast  by  the  halyards  (все  еще  крепко  /схваченные/  фалами),  held  the  boat  head  on  to  wind  and  sea and  gave  him  a  chance  to  fight  the  water  out  (удерживали  лодку  носом  к  ветру  и  волнам  и  дали ему  возможность  довычерпывать  =  вычерпать до конца  воду;  head — передняя, носовая часть судна; to fight — сражаться; довести борьбу, спор до конца).  Three hours  later,  numbed,  exhausted  (три  часа  спустя,  окоченевший,  изнуренный),  blathering  like  a  lunatic (несущий  чушь,  как  сумасшедший;  to blather — болтать вздор, пороть чушь; трещать),  but  still  bailing  (но  все  еще  вычерпывающий  /воду/),  he  went  ashore  on  an ice-strewn  beach  near  Cariboo  Crossing  (он  пристал  к  берегу  на  покрытый  льдом  берег  возле Перевала  Карибу;  to strew — посыпать, усыпать).  Two  men,  a  government courier  and  a  half-breed  voyageur  (двое  мужчин,  правительственный  курьер  и  метис-проводник), dragged  him  out  of  the  surf  (вытащили  его  из  прибоя),  saved  his  cargo,  and  beached  the  Alma (спасли  его  груз  и  вытянули  на  берег  «Альму»).  They  were  paddling  out  of  the  country  in  a Peterborough[22]  (они  выехали  на  деревянном  каноэ  из  провинции), and  gave  him  shelter  for  the  night  in  their  storm-bound  camp  (и  предоставили  ему  убежище  на  ночь  в своем  вынужденном  из-за  шторма  лагере  =  в  лагере,  который  пришлось  разбить  из-за  шторма). Next  morning  they  departed  (на  следующее  утро  они  отправились),  but  he  elected  to  stay  by  his  eggs (а  он  предпочел  остаться  у  своих  яиц;  to elect — избирать; предпочесть, сделать выбор).
  A  big  whitecap  broke  just  beyond,  washing  over  the  barge  and  leaving  the  Alma  half  swamped.  The men  cast  off,  cursing  him  as  they  ran  up  their  sail.  Rasmunsen  cursed  back  and  fell  to  bailing.  The mast  and  sail,  like  a  sea  anchor,  still  fast  by  the  halyards,  held  the  boat  head  on  to  wind  and  sea  and gave  him  a  chance  to  fight  the  water  out.  Three  hours  later,  numbed,  exhausted,  blathering  like  a lunatic,  but  still  bailing,  he  went  ashore  on  an  ice-strewn  beach  near  Cariboo  Crossing.  Two  men,  a government  courier  and  a  half-breed  voyageur,  dragged  him  out  of  the  surf,  saved  his  cargo,  and beached  the  Alma.  They  were  paddling  out  of  the  country  in  a  Peterborough,  and  gave  him  shelter  for the  night  in  their  storm-bound  camp.  Next  morning  they  departed,  but  he  elected  to  stay  by  his eggs.
  And  thereafter  the  name  and  fame  of  the  man  with  the  thousand  dozen  eggs  began  to  spread through  the  land  (и  после  этого  имя  и  слава  о  человеке  с  тысячей  дюжин  яиц  стала распространяться  по  краю).  Gold-seekers  who  made  in  before  the  freeze-up  carried  the  news  of  his coming  (золотоискатели,  которые  прибыли  до  ледостава,  донесли  новость  о  его  приезде).  Grizzled old-timers  of  Forty  Mile  and  Circle  City,  sour  doughs  with  leathern  jaws  and  bean-calloused  stomachs  (у седых  старожилов  Сороковой  Мили  и  Серкл-Сити,  мрачных  ветеранов[23]   с  кожаными  челюстями  и  загрубевшими  от  бобов  желудками;  old-timer — пожилой человек; старик, старожил, ветеран; sour — кислый; угрюмый;  dough — тесто; солдат-пехотинец),  called  up  dream  memories  of  chickens  and  green  things  at  mention  of his  name  (пробуждались  в  памяти  мечтательные  воспоминания  о  цыплятах  и  зелени  при упоминании  его  имени;  to call up — вызывать в памяти; будить).  Dyea  and Skaguay  took  an  interest  in  his  being  (Дайя  и  Скагуэй  заинтересовались  его  существованием),  and questioned  his  progress  from  every  man  who  came  over  the  passes  (и  расспрашивали  о  его продвижении  каждого  человека,  который  приходил  из-за  перевалов),  while  Dawson — golden, omeletless  Dawson — fretted  and  worried  (тогда  как  Доусон — золотой  Доусон  без  омлетов — волновался  и  беспокоился;  to fret — беспокоить, волновать, раздражать),  and waylaid  every  chance  arrival  for  word  of  him  (и  поджидал  каждого  случайного  прибывшего  ради известий  о  нем;  to waylay — подстерегать; поджидать; arrival — прибытие; вновь прибывший;