Both  passengers  stopped  chopping  ice  to  watch  (оба  пассажира  прекратили  оббивать  лед,  чтобы поглядеть).  Twenty  miles  of  Bennett  were  behind  them  (за  ними  =  
'The sea'll never catch him (волны никогда не поймают его)!'
'But he'll r-r-run her nose under (но он зароется носом в воду)!'
'Look at him come!'
Both passengers stopped chopping ice to watch. Twenty miles of Bennett were behind them — room and to spare for the sea to toss up its mountains toward the sky. Sinking and soaring like a storm god, the sailor drove by them. The huge sail seemed to grip the boat from the crests of the waves, to tear it bodily out of the water, and fling it crashing and smothering down into the yawning troughs.
'The sea'll never catch him!'
'But he'll r-r-run her nose under!'
Even  as  they  spoke  (как  раз  когда  они  говорили),  the  black  tarpaulin  swooped  from  sight  behind  a big  comber  (черная  парусина  устремилась  вниз,  исчезая  за  сильной  волной;  
Even as they spoke, the black tarpaulin swooped from sight behind a big comber. The next wave rolled over the spot, and the next, but the boat did not reappear. The Alma rushed by the place. A little riffraff of oars and boxes was seen. An arm thrust up and a shaggy head broke, surface a score of yards away. For a time there was silence. As the end of the lake came in sight, the waves began to leap aboard with such steady recurrence that the correspondents no longer chopped ice but flung the water out with buckets. Even this would not do, and, after a shouted conference with Rasmunsen, they attacked the baggage. Flour, bacon, beans, blankets, cooking stove, ropes, odds and ends, everything they could get hands on, flew overboard. The boat acknowledged it at once, taking less water and rising more buoyantly.
'That'll do (хватит)!' Rasmunsen called sternly (решительно крикнул Расмунсен), as they applied themselves to the top layer of eggs (когда они взялись за верхний слой яиц).
'The  in-hell  it  will  (как  же  хватит,  черта  с  два)!'  answered  the  shivering  one,  savagely  (грубо ответил  трясущийся).  With  the  exception  of  their  notes,  films,  and  cameras  (за  исключением  своих записей,  пленок  и  фотоаппаратов),  they  had  sacrificed  their  outfit  (они  пожертвовали  /всем/  своим снаряжением).  He  bent  over,  laid  hold  of  an  egg-box  (он  наклонился,  схватился  за  ящик  с  яйцами; 
'Drop  it  (оставь  его;  
Rasmunsen  had  managed  to  draw  his  revolver  (Расмунсену  удалось  вытащить  револьвер),  and  with the  crook  of  his  arm  over  the  sweep  head  was  taking  aim  (и  обхватив  изгибом  руки  = 
'My God (Боже мой)!'
'That'll do!' Rasmunsen called sternly, as they applied themselves to the top layer of eggs.
'The in-hell it will!' answered the shivering one, savagely. With the exception of their notes, films, and cameras, they had sacrificed their outfit. He bent over, laid hold of an egg-box, and began to worry it out from under the lashing.
'Drop it! Drop it, I say!'
Rasmunsen had managed to draw his revolver, and with the crook of his arm over the sweep head was taking aim. The correspondent stood up on the thwart, balancing back and forth, his face twisted with menace and speechless anger.
'My God!'
So  cried  his  brother  correspondent  (так  закричал  его  собрат  корреспондент),  hurling  himself,  face downward,  into  the  bottom  of  the  boat  (бросившись  лицом  вниз  на  дно  лодки).  The  Alma,  under  the divided  attention  of  Rasmunsen  («Альму»  под  разделенным  надзором  Расмунсена  =  так  как  внимание Расмунсена  было  отвлечено,  «Альму»),  had  been  caught  by  a  great  mass  of  water  and  whirled  around (подхватила  и  завертела  огромная  масса  воды).  The  after  leach  hollowed  (задняя  шкаторина  запала), the  sail  emptied  and  jibed  (парус  заполоскал  и  перекинулся),  and  the  boom,  sweeping  with  terrific force  across  the  boat  (а  укосина,  промчавшись  со  страшной  силой  по  лодке),  carried  the  angry correspondent  overboard  with  a  broken  back  (снесла  разгневанного  корреспондента  за  борт  с переломанным  позвоночником;  

 
                