Eudoxie! aimez, le temps presse; Profitez de vos jours heureux! Est-ce dans la froide vieillesse Que de l'amour on sent les feux?

перевод:

Стансы Видали ль вы нежную розу, Любезную дочь ясного дня, Когда весной, едва расцветши, Она является образом любви? Такою пред нашими взорами, но еще прекраснее, Ныне явилась Евдокия; Не раз видела весна, как она расцветала, Прелестная и юная, подобно ей самой. Но увы! ветры и бури, Эти лютые дети зимы, Скоро зашумят над нашими головами. Окуют воду, землю и воздух. И вот уж нет цветов, и нет розы! Любезная дочь любви, Завянув, падает, едва расцветшая: Миновала пора ясных дней! Евдокия! любите! Время не терпит; Пользуйтесь вашими счастливыми днями! В хладной ли старости Дано нам ведать пыл любви?

(Франц.)

Mon portrait*

Vous me demandez mon portrait,   Mais peint p'après nature; Mon cher, il sera bientôt fait,   Quoique en miniature. Je suis un jeune polisson,   Encore dans les classes; Point sot, je le dis sans façon   Et sans fades grimaces. Onc il ne fut de babillard,   Ni docteur en Sorbonne — Plus ennuyeux et plus braillard,   Que moi-même en personne. Ma taille à celles des plus longs   Ne peut être égalée; J'ai le teint frais, les cheveux blonds   Et la tête bouclée. J'aime et le monde et son fracas,   Je hais la solitude; J'abhorre et noises, et débats,   Et tant soit peu l'étude. Spectacles, bals me plaisent fort,   Et d'après ma pensée. Je dirais ce que j'aime encor…   Si n'étais au Lycée. Après celà, mon cher ami,   L'on peut me reconnaître: Oui! tel que le bon Dieu me fit,   Je veux toujours paraître. Vrai démon pour l'espièglerie,   Vrai singe par sa mine, Beaucoup et trop d'étourderie.   Ma foi, voilà Pouchkine.

перевод:

Мой портрет
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату