Голова высокая Сахорнэ Раскололась в самой середине. Сверху падавший поток нагорный Высыхал от жалости к герою. Гиглии скакун осиротелый В головах хозяйских убивался. На глазах коня сверкали слезы, Гневно ржал он и ногою топал… В это время что Мквирали делал? VI Выше трех лезгинских перевалов Над туманом показался всадник. В шкуру он одет поверх кольчуги, Кружится он по дорогам горным, То к утесу голову приложит, То глядит в глубокие провалы, У ружья сухой меняет порох. Беспокоен всадник одинокий. Слышит всадник женские рыданья, Скачет он туда, где стон и вопли, Откликаются леса густые, Горы наверху, внизу долины. Лунный свет рассеян над седыми Отуманенными ледниками. Рвется в руки из ножон франгули, Острый, глубоко прожелобленный. В грудь себя рукой ударил всадник, Горькие слова себе промолвил. 'Горе мне! Быть может, дагестанцы Побратима моего убили! Как позор на голову надену? Как снесу людское осужденье? Как останусь я с живыми, если Ты, мой Гиглия, лежишь в могиле? Смерть, возьми меня вослед за братом, Если я врагу спущу обиду' VII Тяжело перелетает горы Сытый ворон, каркая лениво. Пшавы, будьте вы благословенны За обычай ваш! Пока вы живы, В трупах мне не будет недостатка. Печень вырывал я у героев, Клюв окрашивал геройской кровью. Гиглия девятерых сегодня Уложил и сам ушел за ними. А для ворона большая радость, Если умирают молодые. Я Мквирали пожелал удачи, Пятерых за одного убил он, Пленников назад привел в Ахаду; Радовались пленники свободе, Только молодая дочь Годерзи Плакала дорогой неутешно, И от слез ее туманы встали, И следы я потерял в тумане. VIII Утром с неба облака спустились И над головой Чаргали встали. Возле дома Гиглии собралось Опечаленное войско пшавов. Девушки Пшаветии рыдают. Плачет мать над Гиглией убитым. Ворон руку расклевал герою, И успел из груди вырвать сердце. Гиглия лежит в гробу дубовом, На груди положены доспехи, По бокам лежат, черней гишера, Срезанные полосы девичьи. Отовсюду слышно: Что нам делать? Лучшие герои умирают, Старики и дети остаются! Говорит народ: 'В ущельях скачет И ретиво ржет скакун: ' Ай, где же Гиглия, хороший мой хозяин?'

1886 Перевод В. Державина

Охотник

I Крымская моя кремневка,
Вы читаете Поэмы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату