ЧАСТЬ 3
Практические вопросы адаптации
Как нам там устроиться
В. Высоцкий «Инструкция перед поездкой за рубеж», 1973–74 г.
Данная часть книги представляет из себя набор практических сведений и рекомендаций, необходимость в которых испытывает каждый русский, приехавший в одну из стран Запада на более или менее длительный срок. Здесь уже не будет теорий и умствований — просто концентрированный опыт множества наших эмигрантов, относящийся к самым разнообразным областям повседневной жизни на Западе.
Языковой барьер и его перепрыгивание
Вокруг вопроса изучения иностранных языков бытует столько домыслов и бредней, что давно уже пора всё по местам расставить. Перед тем как говорить непосредственно об изучении языков, давайте введём разумную систему оценки их знания. Как мне надоели все эти расплывчатые «базовый», «свободно», «в совершенстве» (только совсем чуть-чуть ломаный). Нужна куда более отчётливая и дифференцированная шкала.
Для начала уровни владения языком как таковым, его грамматикой, лексикой и идиоматикой (обозначим данный параметр как L):
1. Хороший литературный текст, выше среднего журналиста. Образно, ассоциативно, задействованы все средства и возможности языка. Текст такого уровня уже сам по себе является вкладом в развитие данного языка и данной культуры. Так знал английский Набоков.
2. Уровень журналиста или редактора.
3. Уровень инженера и менеджера.
Примечание: Есть ещё уровень пролетария и крестьянина. Язык-то родной, но бедный, причём бедный прежде всего в силу недостатка общей культуры. У человека, подробно изучающего иностранный язык, такого недостатка обычно нет, так что данный уровень для нас не актуален.
4. Грамматика идеальна, весьма богаты лексика и идиоматика, но остаётся ощущение, что текст написан иностранцем. Вы не чувствует до конца как сам язык, так и культуру его носителей. Есть процентов пять
5. Встречаются явные стилистические ошибки, смешение стилей.
6. Мелкие грамматические ошибки. Ну почти-почти без ошибок!
7. Много ошибок, уже временами слух режет.
8. Писать толком невозможно — смысл написанного часто теряется в массе ошибок, тонет в грамматически уродливых конструкциях. Можно читать со словарём и говорить простыми фразами.
9. Чтение со словарём затруднительно, так как даже с ним смысл прочитанного часто не улавливается. Нужно изучать грамматику и начитывать тексты из учебника.
10. Известны самые основы, хватает для составления со словарём простых фраз вроде «Я русский. Я из Москвы». Надо продолжать читать учебник.
Вот и всё, достаточно точная и объективная шкала. Хороший выпускник хорошего иняза даёт шестой уровень, а обычный выпускник обычного иняза — седьмой. Профессиональные переводчики с солидным опытом работы обычно находятся на четвёртом-пятом уровнях, однако спасает специализация — тексты по своей основной тематике профессионал делает на надёжном третьем уровне.
Ну и несколько дополнительных параметров. Произношение (параметр P):
1. Произношение среднего носителя.
2. Лёгкий акцент. Иногда явно слышится, иногда почти исчезает. Если вы говорите на французском такого уровня, в Париже вас спросят: Вы из Квебека? Или из Бельгии?
3. Явно виден иностранец.
4. Вас часто переспрашивают, речь ваша вызывает усмешку.
5. Самые умные могут иногда догадаться, что же вы хотите сказать.
Далее аудирование, то есть способность разбирать на слух иностранную речь (параметр A):
1. Вы способны разобрать пьяное бормотание, шёпот тяжелобольного, невнятное бурчание стариков, плохо артикулируемую речь подростков. При этом переспрашиваете не чаще, чем носитель языка.
2. Полностью понимаете разговор носителей между собой.
3. Понимаете то, что вам говорят по телефону.
4. Понимаете то, что вам внятно и не быстро говорит носитель языка.
5. С трудом разбираете то, что говорит вам преподаватель.
Последний существенный параметр — время реакции (R). Оно в значительной степени зависит от уровня владения языком как таковым (L) и от уровня развития навыков аудирования (A). Но есть и некая независимая составляющая — «разработанность языка». Итак, время, необходимое вам, чтобы понять обращённую к вам фразу и выдать ответ:
1. Обычное, как у носителя языка. Достичь этого не так сложно, нужно некоторое время пожить в языковой среде.
2. Лёгкое торможение. Есть старый приём устных переводчиков: твёрдо выучите десяток фраз- наполнителей: «я склонен полагать…», «исходя из сложившейся ситуации…», «я хотел бы спросить…». Пока автоматически проговариваете наполнитель, как раз и сама фраза в голове дозреет.
3. Тормоз. Разговор затруднителен. Пока вы родите ответ, собеседник уже забудет, о чём спрашивал.
В основном всё самое существенное учтено. Есть ещё орфография. Она стоит чуть особняком от уровня языка как такового, от параметра L. Можно быть великим писателем или оратором, художником языка, но при этом не ручаться за отсутствие орфографических ошибок в написанном тексте. Хотя, конечно, в среднем у писателя их будет гораздо меньше, чем у школьника или иностранца. А можно быть ужасно косноязычным, но писать без ошибок. Впрочем, орфография для наших практических целей не так важна — большую часть орфографических ошибок компьютер вылавливает. Вот пунктуация важна в некоторых языках, в частности, в русском. Тут автоматической компьютерной проверки явно недостаточно.
Можно упомянуть ещё и такой критерий, как скорость появления «усталости от языка». На русском вы можете говорить хоть целый день, даже в удовольствие. А вот на английском полуторачасовую деловую встречу провели — вроде и говорили вполне сносно, вот только устали, хочется отдохнуть.
Ну да ладно, полный учёт всех значимых параметров нам не нужен, хватит основных. В рамках описанной системы можно дать общую оценку знания вами какого-либо иностранного языка. Вот, к примеру, мой уровень владения итальянским. Этот язык я знаю очень поверхностно, поэтому L8, P3, A3, R1.