— Ты здесь — нежеланный гость. — Сделав жест в сторону винтовки, она сухо добавила: — Следовало понять намек с самого начала.
— Даю тебе последний шанс, Лия. Не будешь же ты драться со мной.
От его слов, в которых ясно слышалась угроза, повеяло ледяным холодом. Стоя рядом, он посмотрел на нее сверху вниз, и она почувствовала, как у нее перехватило дыхание. Ну почему же он так на нее смотрит?.. Словно все прегрешения в мире можно возложить на ее плечи, а он явился как ангел мщения… Ведь она ничего ему не сделала, она любила его всем сердцем и всей душой. А он отплатил ей тем, что бросил, не сказав при этом ни слова. И теперь сверлит ее яростным взглядом… Лия вдруг почувствовала, что, скорее всего, неверно судила о нем и теперь он пришел, чтобы свести счеты. От этой мысли ей стало почти физически нехорошо. Паника охватила ее, и она отчаянно попыталась справиться с нахлынувшим волнением. Ведь, если она сейчас поддастся панике, у нее не останется никаких шансов противостоять ему.
Инстинкт взывал к разуму, приказывая ей выставить его вон и покончить с этой комедией. Однако это было нереально. Она слишком хорошо знала Хантера — он ни за что не уйдет, пока не выскажется. Пожалуй, лучше всего будет обращаться с ним спокойно и вежливо. Ей придется выслушать то, что он хочет сказать ей, — другого выхода у нее просто нет. Но потом она выставит его за дверь.
— Лия… — проговорил Хантер на удивление мягким, почти нежным голосом.
Однако она не попадется на эту уловку. Чем ласковее он говорит, тем опаснее становится… И вот сейчас, например, он представляет для нее прямо-таки смертельную опасность.
— Хорошо, Хантер. — Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы произнести эти слова. — Сыграем по твоим правилам… по крайней мере сейчас.
Он потряс рукой с зажатыми в ладони патронами, и раздавшийся при этом звук показался ей куда более зловещим, чем треск погремка на хвосте самой крупной из гремучих змей. Пониже надвинув шляпу на лоб, Хантер взял Лию под локоть уверенным и решительным движением.
— Пошли.
Она не вздрогнула, не отстранилась. Напротив, позволила ему провести себя в дом. Подняв голову, она посмотрела на резкие черты его лица и тихо вздохнула. Помощи ждать неоткуда — похоже, ей придется сражаться в одиночку. Однако у нее еще остались силы для сражения.
И останутся — если только он не прикоснется к ней снова…
Когда они вошли в кабинет, Хантер плотно прикрыл дверь и подошел к противоположной стене, где висели семейные фотографии. Он постоял, рассматривая их, — похоже, одна из фотографий особенно заинтересовала его. Снимок был сделан как раз в те времена, когда они познакомились, — Лии тогда едва исполнилось восемнадцать.
На фотографии она сидела на изгороди из длинных жердей. Тонкие, еще совсем девчоночьи ножки были плотно обтянуты светло-голубыми джинсами, а клетчатая рубашка без рукавов позволяла увидеть худые загорелые руки. Взгляд девушки был устремлен в пространство, и слабая улыбка блуждала на ее губах — казалось, мысли ее были где-то далеко-далеко. В то мгновение, когда был сделан снимок, она подняла руку к щеке, отводя с лица прядку волос.
— Я думал, волосы у тебя потемнели. — Хантер перевел взгляд с фотографии на Лию. — Оказывается, нет. Они по-прежнему золотистые. Я помню, они казались мне мягче шелка, когда я прикасался к ним. Интересно, они и сейчас такие?..
— Прекрати, Хантер, — твердо приказала она.
Он снова бросил взгляд на фотографию.
— Здесь ты не совсем такая, как на самом деле.
— Что ты говоришь! — Она неуверенно пожала плечами. — А мне кажется, я именно так и выглядела тогда.
— Не совсем. — Кривая ухмылка исказила его губы. — Здесь нет ни намека ни на страсть… ни на жестокость. Даже в том возрасте в тебе с избытком хватало и того, и другого. — Он повернулся и в упор посмотрел на нее. — А как сейчас?
Лия плотнее сжала губы.
— С тех пор я сильно переменилась. И сам решай, в какую сторону.
Отвернувшись, она поспешила сесть за большой дубовый стол, надеясь, что более выгодное положение поможет ей почувствовать себя увереннее. Однако все было напрасно. Хантер снял шляпу, бросил ее на середину стола и присел на ближайший к Лии угол.
— Ты сразу понял, что объявление в газете дала именно я, так? — начала Лия, чтобы покончить с этим разговором как можно скорее. — Но почему?
— Из-за прозвища, которое ты упомянула. Мисс Колокольчик.
Она кивнула.
— Папа часто так называл меня из-за голубых глаз. — Затем, вздохнув, она спросила: — Скажи честно, почему ты здесь, Хантер? Я ведь ни на минуту не поверю, что ты приехал по объявлению.
— Ты сама отлично знаешь, почему и зачем я здесь, — ответил он.
— Догадываюсь. — Никогда еще за всю свою жизнь она не испытывала большего смущения, чем сейчас, когда его черные, как у пантеры, проницательные и живые глаза буквально обжигали ее. Ей потребовалось все ее мужество, чтобы не выдать своего смятения.
Хантер Прайд сильно изменился, приобрел властность и уверенность в себе, которой у него раньше не было. Восемь лет назад ему было двадцать с небольшим. Тогда его можно было сравнить с необузданным дикарем — и по поведению, и по наружности. В те дни черные волосы доходили ему до плеч и были обыкновенно перехвачены кожаным ремешком, а в глазах отражалось безумное желание преуспеть в мире, который, похоже, столь же решительно был настроен этого не допустить. Однако в то время Лию больше всего привлекало его лицо — с высокими и довольно сильно выступающими скулами, с орлиным носом, резкими, словно высеченными из камня, чертами и бронзовым загаром. Именно в лице яснее всего отражались и сила, и мужество этого человека.
Длинные, стройные и мускулистые руки и ноги, широкие плечи и худощавое, но крепкое сложение говорили о смешавшейся в его жилах крови конкистадоров и американских индейцев — воистину гремучая смесь гордости и великодушия. Когда он обнимал ее, она чувствовала, что никогда и нигде ни один мужчина на свете не даст ей с таким блаженством испытать всю полноту жизни и она уже никогда и ни за что не полюбит никого другого.
Так оно и случилось.
— Ты приехал, чтобы полюбоваться на разорившихся Хэмптонов, я угадала? — поинтересовалась Лия с прямотой, которую, как она знала, он сможет оценить по достоинству.
Циничная улыбка тронула уголки его губ.
— «Нас можно поколебать, но не сломить». Такой, кажется, был девиз у твоего отца? Нет. Я приехал, чтобы выяснить, почему ты не продала имение, если дела идут так скверно. Неужели ты действительно на такой мели, что вынуждена прибегнуть вот к этому? — Достав снова из кармана рубашки газетное объявление, Хантер сжал его в кулаке и отшвырнул смятую бумагу в угол, где стояла корзина для мусора. Перелетев через стол, бумажный шарик со слабым шелестом свалился на дно пустой корзины.
Вряд ли можно было яснее выразить свое неодобрение. Лии казалось особенно унизительным, что именно Хантер догадался о том, кто дал это объявление. Однако теперь она уже не застенчивая девочка- подросток, которую легко напугать. И она не позволит себя оскорблять. Не позволит никому. А уж в особенности — Хантеру.
— Все это — не твое дело, — сообщила она ему. — Я тебе ничем не обязана и уж ни в коем случае не собираюсь отчитываться перед тобой за свои действия.
— А я хочу, чтобы это стало и моим делом, — поправил он ее твердо, и она уловила в его голосе металлические нотки. — Чего бы мне это ни стоило, тебе придется объясниться.
Лия постаралась подавить захлестнувшую ее ярость. Это оказалось нелегко. Хантер и раньше обладал буквально сверхъестественным умением вызывать у нее невероятное раздражение.
— И что же, — ядовито спросила она, — тебе действительно интересно? Или ты приехал позлорадствовать?
Он сложил руки на груди.