обнял ее так крепко, что Лия почувствовала, что нашла наконец смысл своей жизни, обрела любовь и блаженство в душе. Она нашла своего рыцаря. И сколько б ни было у него еще тайн, она никогда в нем не усомнится.
Наконец-то последний из угрожавших ей драконов оказался побежден.
ЭПИЛОГ
Лия прихлебывала кофе и просматривала утреннюю газету. Неожиданно она увидела набранное крупным шрифтом объявление, которое прямо-таки бросалось в глаза.
«СРОЧНО ТРЕБУЕТСЯ ЖЕНА!
Мужчине, ведущему хозяйство на ранчо, срочно и незамедлительно требуется жена! Заинтересованная кандидатка должна:
1. Праздновать сегодня свой 27-й день рождения и обладать глазами цвета техасских колокольчиков. Красота и неукротимый темперамент приветствуются.
2. Иметь обширный опыт ведения дел на ранчо — и умение чувствовать, когда НЕ СЛЕДУЕТ прибегать к этому опыту.
3. Обладать значительными познаниями в бизнесе — в особенности теми, что необходимы для приведения в чувство тупоголовых членов совета директоров.
4. Быть беременной.
Мне тридцать четыре года, и я могу предложить относительно комфортабельную кровать и время от времени — пикник на крыше дома при свете всех звезд, что сияют на небе Техаса.
Детали более личного характера подлежат обсуждению, при встрече на крыше. Жду с нетерпением!»
Отбросив газету в сторону, Лия вскочила и побежала — побежала к своему мужу.
Примечания
Note1
hombre — мужчина, человек (исп.). (Прим. перев.).
Note2
По Фаренгейту. По Цельсию это 30°. Прим. ред.
Note3
Быстро (исп.).
Note4
Стетсоновская шляпа — шляпа с широкими, загнутыми с боков полями и высокой тульей, знакомая читателям по ковбойским вестернам (названа по имени американского шляпника Стетсона).
Note5
Сеньорита, прошу вас (исп.).
Note6
Испорчено, сеньорита, я точно знаю (исп.).
Note7
Матери. Оно прекрасно, да? (исп.).
Note8
Какая красивая! (исп.).
Note9
Понимаешь… человек (исп.).
Note10
Мальчишка (исп.).
Note11