одежды, аксессуаров и товаров для дома.

25

Кларис Клифф (1899–1972) — известный английский дизайнер керамических изделий.

26

Стэнли Болдуин — английский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1923–1929 и в 1935–1937 годах. Проводил политику попустительства фашистской агрессии.

27

Майра Хесс (1890–1965) — английская пианистка.

28

Хрустальная ночь (Kristallnacht — букв. «Ночь разбитых витрин») — первая массовая акция прямого физического насилия по отношению к евреям на территории Третьего рейха.

29

Букв.: детский транспорт.

30

Wie heist du, liebchen? (нем.) — Как тебя зовут, милая?

31

Барристер (Barrister) — высшее звание адвоката в Англии.

32

«Вокмен» (Walkman) — популярная торговая марка компании «Sony», под которой продаются ее портативные аудиоплееры.

33

Последний понедельник мая в Великобритании является официальным выходным днем.

34

Первые строки из стихотворения Джона Донна (1572–1631) «Love’s Deity».

35

Доклендс (Docklands) — район на востоке и юго-востоке Лондона на берегу Темзы; новый деловой центр, призванный соперничать с Сити.

36

«Ага» (Aga) — фирменное название кухонной плиты английской компании «Глинуэд».

37

Ретт Батлер — герой произведения Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

38

Уведомление «Д» — официальное письмо, рассылаемое правительственными учреждениями органам печати, а также радио- и телекомпаниям с указанием вопросов и тем, не подлежащих оглашению; форма цензуры. «Д» (D — от defence — оборона).

39

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×