Йозеф Рот (1894–1939) — австрийский писатель. (Прим. ред.)

11

«Мамаша Манн» — речь идет о жене Томаса Манна Кате. (Прим. нем. издателя.)

12

Иоганн Филипп Райс (1834–1874) — немецкий изобретатель телефона (1861). (Прим. ред.)

13

Отто — литературный агент Ремарка Отто Клемент. (Прим. нем. издателя.)

14

Кошка — речь идет о Марии Зибер, дочери Рудольфа Зибера и Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя.)

15

Пат — Патриция Хольман, главный женский персонаж романа Ремарка «Три товарища» и американской экранизации романа режиссера Фрэнка Борзиджа. Роль исполняла Маргарет Салливэн. (Прим. нем. издателя.)

16

Метро — фирма «Метро-Голдвин-Майер», где был снят фильм «Три товарища». (Прим. нем. издателя.)

17

Предположительно — «Триумфальную арку». (Прим. нем. издателя.)

18

Schnupsilein — неологизм, скорее всего, что-то вроде «маленький сопливец». (Прим. пер.)

19

«Назови меня хоть августом» — немецкая поговорка. Аналогично в русском языке: «Ты меня хоть горшком назови…» (Прим. пер.)

20

УФА («Универзум-фильм-акциенгезельшафт») — немецкий киноконцерн. (Прим. ред.)

21

Орплид — мифическая страна из эссе «Орплид» (1923) немецкого писателя и философа Рудольфа Панвица (1881–1969). Авалун или Авалон — в кельтской мифологии «остров блаженных». (Прим. ред.)

22

Михаэль — одна из фиктивных фигур Ремарка в его переписке с Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя.)

23

Отто Клемент присвоил американские налоги — это соответствовало действительности. (Прим. нем. издателя.)

24

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату