одного. Он поцеловал ее влажный от пота висок. – Я люблю тебя, милая.

Он заслужил этим одну из ее медленных улыбок.

– Я тоже люблю тебя. – Еще одна схватка.

Медсестра проверила ее и улыбнулась.

– Вы правы, миссис Данкен, осталось немного. Мы должны перевезти вас в родильный зал.

Он оставался с ней в течение всех родов. Доктор внимательно следил за ростом ребенка и сообщил, что не думает, что при родах могут возникнуть какие-то трудности. Риз яростно задумался, насколько представления доктора о трудностях отличаются от его представлений по данному вопросу. Прошло тридцать шесть часов с тех пор, как у нее начались схватки. Менее чем через полчаса после того, как он рассказал ей о «Сан-Диего Чайджерс», Риз держал на руках своего красного, орущего сына.

Маделин наблюдала за ним затуманенными от слез глазами, головокружительно улыбаясь. Выражение на лице Риза было настолько глубоким, нежным и собственническим, что она едва могла устоять перед ним.

– Три килограмма семьсот граммов, – пробормотал он младенцу. – Ты был на грани того, чтобы родиться под скальпелем.

Маделин рассмеялась и потянулась к мужу и сыну. Риз устроил ребенка у нее на руках и обнял их, не в состоянии отвести глаза от обоих. Никогда в жизни он не видел ничего столь прекрасного, хотя ее волосы выбились из косы и были спутанными от пота. Боже, он чувствовал себя хорошо! Измученным, но хорошо.

Она зевнула и откинула голову на его плечо.

– Думаю, мы проделали хорошую работу, – объявила она, рассматривая крошечные пальчики и влажные темные волосы ребенка. – А еще думаю, что просплю целую неделю.

Находясь в своей комнате, прямо перед тем, как по-настоящему заснуть, она услышала, как Риз произнес это снова.

– Я люблю тебя, милая. – Она была слишком сонной, чтобы ответить, но протянула руку и почувствовала, как он взял ее. Она никогда не уставала слушать эти три слова, хотя за прошлые шесть месяцев слышала их часто.

Риз сидел и с улыбкой в глазах наблюдал, как она спит. Медленно его веки опустились, уступая усталости, но ни разу за время сна он не выпустил ее руку.

,

Примечания

[1]

Прим.: оставили англ. вариант, т.к. не нашли русское соответствие. В лоб переводится как «плоскодонка».

[2]

Дословно переводится как «незаполненный объем».

[3]

Американский художник-иллюстратор Чарльз Дана Гибсон (1867-1944).

[4]

По-английски – coffee

[5]

По-английски – chicken

[6]

По-английски – Сanada. Все эти слова начинаются на «c».

[7]

Струна по-английски «catgut» – дословно «кошачья кишка»

[8]

Популярный американский актер. Некоторая медлительность в реакциях помогла Куперу стать идеальным персонажем комедий Ф. Капры и Э. Любича.

[9]

guidon – треугольный флаг среднего размера (хвост мог быть закруглен). На хвосте флаг нес личные цвета и знаки владельца, а в основании обозначения соединения, к которому владелец принадлежал.// guidon – воен. (линейный) флажок, флаг. (Новый большой англо-русский словарь)

[10]

Кастрируют для того, чтобы пустить на мясо.

Вы читаете Невеста Данкена
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×