Дали в този момент щях или не да я сграбча в желязна хватка и да я треса, докато стане на пяна, не мога с точност да заявя. Рицарският дух на Устърови вероятно щеше да ме въздържи, колкото и да ми беше противен тоя сърдечен смях. Но не успях да бъда подложен на това изпитание, защото точно тогава влезе Джийвс с поднос, обсипан с чаши и шейкър, пълен догоре с питателен хвойнов сок. Боби пресуши чашата си с максимална бързина и каза, че ако не се облече веднага, ще закъснее за вечеря. Джийвс и аз останахме сами като в ония филми, когато двама внушителни мъже застават лице в лице и силата е единственият закон.
— Е, Джийвс — казах.
— Сър?
— Мис Уикъм ми разказа всичко.
— А, да, сър.
— Думите „А, да, сър“ далеч не са необходимият коментар върху ситуацията. В твърде приятна… как беше? Започваше с кака… — нещо си.
— Какафония, сър.
— Точно така. В твърде приятна какафония ме забърка. Моите благодарности…
— Да, сър.
— Не казвай „Да, сър“. Благодарение на теб бях широко рекламиран като откачалка.
— Не широко, сър. Само в непосредствения кръг, находят се тук в Бринкли Корт.
— Ти ме постави на подсъдимата скамейка пред общественото мнение като човек с тиквени семки в главата.
— Не беше лесно да се измисли друг вариант, сър.
— И да ти кажа ли — ухапах го аз, — странно е, че си успял с тая история.
— Сър?
— Има дефект в нея, който стърчи като изкълчен палец.
— Сър?
— Няма какво да стоиш и да си повтаряш „сър“, Джийвс. Очевидно е. Каничката беше с стаята на Глосъп. Как обясни той това?
— По мое предложение, сър, той обясни, че я е преместил от вашата стая, където се е уверил, че сте я скрили, след като сте я отмъкнали от мистър Крийм.
Сепнах се.
— Искаш да кажеш — прогърмях, да, това е точната дума, — искаш да кажеш, че сега съм заклеймен не само като смахнат в най-общ план, но още и като клепто-не-знам си какъв?
— Само в непосредствения кръг, находящ се тук в Бринкли Корт, сър.
— Непрекъснато повтаряш това, но трябва да знаеш, че изобщо не хваща дикиш. Да не си мислиш, че Криймови ще запазят тактично мълчание. Те ще го дъвчат с години. Като се върнат в Америка, ще разпространят историята от скалистите брегове на Мейн до блатистите степи на Флорида. Така че като отида там отново, ще ми се хвърлят бързи погледи във всяка къща, чийто праг прекрача, и ще се броят лъжиците, преди да си отида. И осъзнаваш ли, че след няколко минути трябва да цъфна на вечеря и да изтърпя много, много милата с мен мисис Крийм. Това накърнява гордостта на Устърови, Джийвс.
— Моят съвет е, сър, да укрепите крепостта за изпитанието.
— Как?
— Коктейлите са винаги на разположение, сър. Бихте ли желали да ви сипя още един?
— Бих.
— И винаги трябва да помним какво е казал поетът Лонгфелоу, сър.
— Какво беше казал?
— След тежките усилия, след свършеното дело, заслуженият нощен отдих идва. На вас ви остава удовлетворението, че сте се пожертвали за интересите на мистър Травърс.
Той попадна точно на мястото. Припомни ми онези пощенски записи, някои стигащи дори до десет шилинга, които чичо Том ми пращаше в дните на Малвърн Хаус. Омекнах. Дали избликна сълза в окото ми, или не, не мога да кажа, но официално може да се приеме, че омекнах.
— Колко си прав, Джийвс! — въздъхнах аз.
Информация за текста
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/2572
Издание:
П. Г. Удхаус. Джийвс се намесва
Издателска къща „Кронос“, 1994
Художник: Борис Драголов
Редактор: Красимира Маврова
ISBN 954-8516-04-7
1
Kipper — пушена херинга, англ., бел.пр.
2
Частно средно училище за подготовка на учениците за колеж или университет, бел.пр.
3
Криспин — светец, патрон на обущарите, денят му е 25 октомври, бел.пр.
4
Ювенал — римски поет сатирик, бел.пр.
5
„Таймс“ е традиционният английски вестник на аристокрацията, а „Мирър“ и „Мейл“ са таблоидите, предпочитани от простолюдието — бел.пр.
6
Книга с имената и родословието на перовете, съставителят е умрял 1822 г. — бел.пр.
7
Борис Карлов — актьор, изпълнявал ролята на Франкенщайн в едноименния филм, бел.пр.
8
Омар Хайям — персийски поет и математик, ???–1123, бел.пр.
9
Сордфиш — англ., риба-меч, бел.пр.
