Люси снова принялась рыться в папке.
— Насколько я помню, в субботу все четверо уезжали… Да, здесь сказано, что они были в Экзетере на гонках серийных автомобилей. Инспектор Роуз проверял — домой они вернулись не раньше девяти вечера.
Уайклифф кивнул.
— Конечно, пока нет твердых оснований утверждать, что человек, который напал на девушку, нам знаком, но кое-что указывает именно на это. На шоссе, где ее мог бы застать врасплох проезжий насильник, она, по всей видимости, не выходила. Поэтому, хотя это и очень трудоемко, нужно организовать опрос всех мужчин в как можно более широком радиусе отсюда. «Где вы были в субботу днем? Не случалось ли вам видеть?…» Обычные вопросы.
— Мы уже делаем все, что в наших силах, сэр, — несколько обиженно сказал Керси.
— Вот и хорошо! Теперь что касается смерти старой Агнес. Тут нужно разобраться с наследством. Бабушка Клемо — в девичестве Рул — умерла на прошлой неделе, а ее сестра Агнес либо была уже к тому времени мертва, либо умерла вскоре после нее. Наверняка в этом деле не обошлось без адвоката. Спросите у Элис Харви, она наверняка знает. У нас достаточно оснований подозревать, что было совершено, по меньшей мере, одно тяжкое преступление, так что в случае необходимости можно и власть употребить.
— Как я понял, сэр, вы останетесь, чтобы вести расследование? — спросил Керси.
— Если найду, где ночевать.
— Есть комната в моей гостинице, и там совсем неплохо, особенно если по утрам вам не надо соблюдать диету.
— Хорошо, забронируй это место за мной.
— Вы совсем не похожи на сотрудника полиции.
— Быть может, просто опыт общения с полицейскими у вас невелик, мистер Харви.
Их разговор проходил на самой вершине возвышавшегося над кемпингом холма в домике, к которому примыкал сарай для инструментов. Здесь постояльцам за плату и под залог выдавался всевозможный инвентарь — теннисные ракетки, клюшки для гольфа, маски, ласты и прочее.
— Я считаюсь здесь управляющим, — сказал Берти, — но на самом деле меня используют как мальчика на побегушках. Мне приходится делать все. И туалеты мыть, и траву стричь, и руки-ноги перебинтовывать маленьким сорванцам, что то и дело с деревьев падают, и их истеричных мамаш успокаивать. А в трудную минуту меня даже вызывают налоговым инспекторам зубы заговаривать.
Он грустно усмехнулся, глядя на нее.
— В общем приходится быть мастером на все руки.
Люси Лэйн еще не до конца понимала, что он за человек. Он обладал обаянием и знал об этом, но она чувствовала в нем и некую скрытую глубину, которую следовало бы изучить.
— Мне нужно поговорить с вами о Хильде.
— О Хильде… — он мгновенно сделался мрачновато-серьезным. — Хильда была необыкновенной девочкой.
— Была?
— Вы же наверняка сами не верите, что она жива. Или я ошибаюсь?
— При отсутствии доказательств противного мы должны исходить из того, что она жива. Впрочем, возможно, вы знаете что-то такое, о чем нам не известно.
Взгляд темных глаз устремился на нее.
— А вот теперь, несмотря на внешность, я слышу речи полицейского, и притом не очень умного. Нет, я совершенно не представляю себе, что могло приключиться с Хильдой.
— Ну, хорошо. Вы сказали, что она была необыкновенной. Можно подробнее об этом?
— Извольте. Она была очень умна, в точности знала, чего хочет, умела использовать людей в своих интересах и, в отличие от большинства прочих молодых людей, никогда не поддавалась эмоциональным порывам.
— Но ведь она была беременна.
— Вот это меня не на шутку озадачило. Одно могу гарантировать: не этот юный увалень-морячок тому причиной. Чтобы соблазнить Хильду, был необходим тонкий подход, прежде чем овладеть ее телом, суметь овладеть ее душой. Нет, это мог сделать только зрелый, искушенный мужчина.
— Такой, как вы, например?
— Понимаю, к чему вы клоните. Свежий плод от того же древа, и все такое. Признаюсь, меня посещало это наваждение, но только я не меньший реалист, чем Хильда. Столь запутанные семейные отношения не по мне.
— Ну и?…
— Ну и ничего, если вы имеете в виду меня. Я вам ничем помочь не могу.
Зашла молодая пара — парень в плавках, девушка в бикини. Им понадобился жетон на пользование бассейном.
А Берти Харви непрост, ох непрост. Если он здесь действительно мальчик на побегушках, то едва ли принимает эту роль так покорно, как притворяется. У женщин он пользуется успехом. Люси Лэйн почувствовала эти чары, хотя ясно понимала, что за таких замуж не выходят. Не выходят! — повторила она самой себе, но тут же подумала: но ведь Элис Клемо вышла…
Когда Берти выпроводил клиентов, она сказала:
— У вас о Хильде вполне сложившееся мнение. Мне кажется, вы хорошо ее знали.
— Мы с ней под одной крышей обитали пять лет. О многом успели поговорить.
— О чем же?
— Да так… О капусте и королях.
— Понятно. И о свинках, витающих в облаках.
Он улыбнулся.
— Я вижу, вы любите Кэрролла?
— Боюсь, что так.
— Я тоже. И Хильда этим от меня заразилась.
Черт бы его побрал, этого парня!
— Давайте вернемся к предмету разговора. Хильда вам доверяла?
— Хильда не доверяла никому. То есть иногда могло показаться, что она говорит с тобой достаточно искренне, но так было до тех пор, пока ты не пробовал приподнять маску.
— Маску?
— А разве не каждый из нас носит ее? Разница в том, что большинство людей позволяют иногда заглянуть к себе под маску, но не Хильда. Только попытайтесь, и все — разговор окончен.
Отчего-то Люси Лэйн почувствовала себя в этот момент абсолютно проницаемой, что было глупо.
— О чем все-таки вы разговаривали с Хильдой? Быть может, в последние месяцы или недели ее что- то особенно тревожило?
— Ее ничто и никогда не могло тревожить особенно. А говорили мы с ней, что называется, обо всем и ни о чем одновременно.
И опять он не сообщил ей ничего полезного. Похоже, эту беседу она скомкала.
— Вы знакомы с Джейн Рул?
— С Черной Королевой?
— Почему вы ее так называете?
— Потому что бедняжка вечно куда-то бежит, но при этом не может сдвинуться с места.
— Вы для всех своих родных и знакомых подобрали персонажей из «Алисы»?
Харви рассмеялся.
— Для некоторых. Взять, к примеру, моего тестя. Типичный Король Бубен. Важничает, немного самодур, но в целом — симпатичный малый.
— А вы? Вы кто?