Вярвай.
ТЪМНИЧАРЯТ:
Да, сър. Дълъг и труден път. Да бях такъв глупак, че да извърша убийство и да ме чака бесилка, за нищо на света нямаше да искам проповедник. По̀ ми се ще да вярвам, че след смъртта няма нищо.
Ето, седнете тук на пейката. Ще ви донеса вода.
ТЕМПЪЛ:
Нищо ми няма.
ТЪМНИЧАРЯТ:
Сигурна ли сте?
ТЕМПЪЛ:
Да. Напълно.
ТЪМНИЧАРЯТ:
ГЛАСЪТ НА ТЪМНИЧАРЯ:
ТЕМПЪЛ:
СТИВЪНЗ:
ГЛАСЪТ НА ГАУЪН:
ТЕМПЪЛ:
Идвам.
Информация за текста
© 1951 Уилям Фокнър
© 1993 Кръстан Дянков, превод от английски
William Faulkner
Requiem for a Nun, 1951
Сканиране, разпознаване и редакция: moosehead, 2009
Издание:
Уилям Фокнър, Слез на земята, Моисей
Издателство „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1983
Художник: Антон Радевски, 1983
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/12963]
Последна редакция: 2009-08-31 21:30:00
1
Думата е за Томас Джеферсън (1743–1826), известния американски държавник и трети президент на САЩ. — Б.пр.
2
Персонажът и местата у Фокнър често се повтарят. За Завоя на французина се говори в „Селцето“, първата книга от голямата трилогия за Флем Сноупс. Познаващият преведеното от Фокнър ще открие и други повторения на герои и ситуации. — Б.пр.
3
Събития, свързани с Гражданската война (1861–1865). — Б.пр.
4
Северните въоръжени сили през Гражданската война. — Б.пр.
5
По името на римския пълководец Лициус Квинкциус Цинцинатус (5 в. пр.н.е.) — Б.пр.
6