— От онова, което ми разказа сестра ми, е ясно, че си я обичал, колкото плъх обича отрова за плъхове.

— Не съм я убивал — повтори Хари.

— О’кей, кажи това на съдебните заседатели, но не очаквай да ти повярват. Хайде! Да вървим!

С бавни, несигурни стъпки Хари прекоси стаята и излезе навън, където го чакаше полицейската кола.

,

Информация за текста

© 1955 Джеймс Хадли Чейс

© 1993 Антонио Маринов, превод от английски

James Hadley Chase

You’ve Got It Coming, 1955

Сканиране, разпознаване и редакция: Борис Борисов, 2008

Публикация

Джеймс Хадли Чейс. Няма да ти се размине

Първо издание

Превод: Антонио Маринов

Стилова редакция: София Бранц

Художник: Борис Десподов

Коректор: Лети Енишарлийска

Формат 84/108/32

БОНКОМЕРС, Берковица

ЗЕБРА 2001, София, 1993

с/о НиКа, София

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/8267]

Последна редакция: 2008-06-23 20:32:19

,

1

Хвърчило — военен жаргон за самолет — Б. пр.

2

вулканфибър — здрава материя от вулканизирана хартия и растителни влакна за направа на чанти и куфари — Б. пр.

3

колодий — разтвор на целулозен нитрат в смес от етилов алкохол и етер, използван за лепила, лакове и за покриване на леки рани в медицината. — Б. пр.

4

Камбуз — кухня на кораб или самолет — Б. пр.

5

Равиоли — вид кнедли. — Б. пр.

6

„Зелеви“ дървета — тропически дървета, чиито големи листни пъпки се ядат като зеле. — Б. пр.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату