— От онова, което ми разказа сестра ми, е ясно, че си я обичал, колкото плъх обича отрова за плъхове.
— Не съм я убивал — повтори Хари.
— О’кей, кажи това на съдебните заседатели, но не очаквай да ти повярват. Хайде! Да вървим!
С бавни, несигурни стъпки Хари прекоси стаята и излезе навън, където го чакаше полицейската кола.
Информация за текста
© 1955 Джеймс Хадли Чейс
© 1993 Антонио Маринов, превод от английски
James Hadley Chase
You’ve Got It Coming, 1955
Сканиране, разпознаване и редакция: Борис Борисов, 2008
Публикация
Джеймс Хадли Чейс. Няма да ти се размине
Първо издание
Превод: Антонио Маринов
Стилова редакция: София Бранц
Художник: Борис Десподов
Коректор: Лети Енишарлийска
Формат 84/108/32
БОНКОМЕРС, Берковица
ЗЕБРА 2001, София, 1993
с/о НиКа, София
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/8267]
Последна редакция: 2008-06-23 20:32:19
1
Хвърчило — военен жаргон за самолет — Б. пр.
2
вулканфибър — здрава материя от вулканизирана хартия и растителни влакна за направа на чанти и куфари — Б. пр.
3
колодий — разтвор на целулозен нитрат в смес от етилов алкохол и етер, използван за лепила, лакове и за покриване на леки рани в медицината. — Б. пр.
4
Камбуз — кухня на кораб или самолет — Б. пр.
5
Равиоли — вид кнедли. — Б. пр.
6
„Зелеви“ дървета — тропически дървета, чиито големи листни пъпки се ядат като зеле. — Б. пр.