фаза на операция „Справедлива кауза“. Беше забавно. Хората ми бяха симпатяги. Завръщането на бойното поле ми вля сили. А и армейското кафе си беше все така превъзходно. От онова, дето доставят на всички американски войски по целия свят в консервени кутии, големи като петролни варели.
Повече никога не стъпих във Форт Бърд. Не видях вярната си сержантка, онази с детето. Понякога се сещах за нея, особено когато почнаха съкращенията. Със Съмър също не се видяхме повече. Чух, че на делото толкова впечатлила съдиите с дневния ред на Креймър, че за малко щели да поискат смъртни присъди за държавна измяна; после успяла да изтръгне от Васел и Кумър самопризнания за всичко останало срещу обещание за доживотна присъда. Чух също, че в деня, когато двамата отишли в Левънуърт, тя била повишена в капитан. Така че в един момент двамата се изравнихме по чин. Срещнахме се по средата, така да се каже. Но пътищата ни никога повече не се пресякоха.
В Париж също не отидох повече. Имах такова намерение, казах си, че една вечер късно искам да сляза под свода на Пон дез’Енвалид и да помириша въздуха. Но това така и не стана. В армията ходиш там, където ти кажат.
Информация за текста
© 2004 Лий Чайлд
© 2004 Боян Дамянов, превод от английски
Lee Child
The Enemy, 2004
Сканиране и редакция: ultimat, 2009
Разпознаване и начална редакция: Ti6anko, 2009
Издание:
Лий Чайлд. Врагът
Издателство „Обсидиан“, София, 2004
Редактор: Димитрина Кондева
Художник: Николай Пекарев
Техн. редактор: Людмил Томов
Коректор: Петя Калевска
ISBN 954–769–066–3
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/14652]
Последна редакция: 2009-11-19 11:00:00
1
От „Semper fidelis“ — винаги верен (лат.), девизът на морската пехота на САЩ. — Б.пр.
2
Четири гигантски скулптури — на Вашингтон, Джефърсън, Линкълн и Теодор Рузвелт, — изсечени в скалата на въпросния връх. — Б.пр.
3
Грях (англ.). — Б.пр.
4
Нос Страх (англ.). — Б.пр.
5
Жорж Йожен Осман (1809–1891) — френски градостроител, автор на модерния градоустройствен план на Париж. — Б.пр.