персик и огляделся в поисках салфетки — вытереть подбородок. Джоннард передал ему одну.
Генри и Трент покончили с завтраком почти одновременно. В этот момент в столовую вошли Джефферсон и Хайтауэр.
— Итак, леди и Джентльмены! Как я вижу, почти все коттеджи в идеальном порядке! Уборщики — молодцы! Сегодня вы расселись, как вам было угодно, но, начиная с завтрашнего дня, каждый будет есть за отдельным столом — кто в каком доме живет. Душ и все остальное тоже будет проходить по расписанию. Так что со своими соседями по коттеджу вам придется провести немало времени!
— Директор лагеря, мистер Рейнвотер, Джефферсон и я будем присматривать за вами сегодня. Познакомимся получше и распределим занятия согласно вашему возрасту и способностям, У нас здесь ребята от десяти до пятнадцати лет, и каждый должен найти себе увлечение по душе. Так, а теперь! Расписание на сегодня будет вывешено на доске у столовой. А расписание на завтра повесят после ужина. Ваша забота — внимательно читать, быть в курсе дела и принимать во всем активное участие!
Хайтауэр потер костлявые руки:
— Есть вопросы?
Трент поднял руку.
Элиот Хайтауэр обернулся к нему.
— А вы в школе в баскетбол играли?
Глаза учителя удивленно расширились, и он усмехнулся:
— Немного. А теперь несите обратно подносы. Хорошенько очистите тарелки, а мусор выбросьте. Уважайте труд дежурных по кухне, помните, что завтра может быть ваша очередь!
Сложив тарелки на столе для грязной посуды, мальчики заметили Бэйли. Она сидела в кухне на стуле в длинном белом переднике и огромном поварском колпаке. Девочка доедала свой завтрак и, заметив мальчиков, приветливо помахала им рукой. Затем отвернулась, высматривая что-то в глубине кухни. Джейсон тоже перегнулся через стойку.
Оттуда кто-то кричал визгливым голосом:
— Я же сказал, у меня аллергия! Я хочу знать, что вы туда положили! Может, мне нельзя это есть! Может, я помру от этого?
Огненная Анна стояла, насупившись и скрестив руки на груди. Зеленые глаза сверкали от гнева.
— Я тебе говорю, парень — мы тут знаем, у кого на что аллергия. В моих блюдах нет ничего такого, что может тебе повредить. Но, что я в них кладу — это уж мое дело! Моим оно и останется!
Двое рыжих стояли нос к носу:
— А если я смертельно заболею?!
— Не заболеешь, если матушка верно заполнила твою анкету! Ты меня за дурочку держишь, что ли? — от возмущения она взмахнула деревянной ложкой. — Я бы обучила тебя хорошим манерам, но нет в Китае столько чая, а в Альпах столько золота, чтоб мне за это заплатить! Я здесь по собственной воле, а не за деньги! А теперь убирайся отсюда, пока я не назначила тебя дежурным по кухне на две недели вперед! Вместо завтрака будешь выскребать объедки из кастрюль!
Анна вовсю размахивала деревянной ложкой.
Рич отскочил, но успел пробормотать:
— Еще посмотрим, чья возьмет!
— Посмотрим, посмотрим!
Рич повернулся, лицо у него горело ярче, чем копна рыжих волос. Громко топая, он выскочил из кухни, чуть не сбив Трента и Джейсона.
Повариха покачала головой.
— Ну и характер! Его надо чаем с мятой отпаивать!
Джейсон не смог удержаться, чтобы не улыбнуться Анне перед выходом из столовой. Трент последовал за ним. Вместе они подошли к расписанию, у которого уже собралась толпа ребят, и пробрались к самой доске.
— Каноэ!
Джейсон просмотрел все расписание и ткнул пальцем в одну из граф:
— Макраме?
— Ну да. В лагерях всегда какие-нибудь рукоделия.
— А это что?
— Ну, ты видел такие плетеные цепочки для ключей?
Джейсон поскреб в затылке:
— Вроде видел.
— Это и есть макраме. Как и шашлыки, плетение из веревочек — неотделимая часть лагерной жизни, приятель! — Трент подтолкнул его. — Тебе понравится. Звучит по-дурацки, но это забавно.
— Похоже на шутку, — сказал Джейсон. Голубая кромка озера выглядела гораздо более привлекательной. Плеск волн о каменистый берег и илистый пляж доносились до них сквозь кроны деревьев.
— Да нет, серьезно, это забавно. А когда научишься, можно плести из кожи. Один мой приятель сплел себе классный пояс. Правда, он постоянно развязывался, и штаны с него падали…
Джейсон расхохотался, и они побежали на берег озера, лицом навстречу холодному бризу Воннамики. Воронье Перо уже поджидал их там, присев на корточки у причала, где лежали на песке несколько каноэ. Индеец осматривал лодки. Он указал им на большой деревянный ящик с распахнутой крышкой:
— Спасательные жилеты. Возьмите по одному. Ремни очень просто затягиваются. Помогите друг другу если надо. — Как всегда немногословный, он продолжил проверять лодки и весла.
— Ты что-нибудь понимаешь в гребле на каноэ? — Трент взглянул на Джейсона.
— Ничего. Эти штуки плавают, да?
— Похоже на то.
Крякнув, Воронье Перо поднялся.
— В отличной форме. Но уверен, что вы, ребята, посадите на них пару вмятин.
Поднимая пыль, на берег прибежали остальные мальчишки. Скрестив руки на груди, Воронье Перо внимательно смотрел на них, пока не воцарилась тишина.
— Постройтесь, как вам больше нравится.
Толкаясь плечами, ребята попытались воссоздать некое подобие порядка. Трент пробормотал Ага!» и, схватив красного, запыхавшегося Генри Сквибба, который только подоспел, втиснул его между собой и Джейсоном. Джейсон удивленно поглядел на него и пожал плечами. Когда подтянулись последние опоздавшие, Воронье Перо прошел мимо строя и посчитал:
— Первый, второй, первый, второй, — и так до последнего мальчика. — Разбейтесь на команды по двое, первые с первыми, вторые со вторыми.
Трент легонько шлепнул Джейсона по плечу. Оба они, конечно, оказались, вторыми. Насупившись, Генри поправил очки. К нему подошел незнакомый мальчик и протянул для приветствия смуглую руку:
— Альфаро, — сказал мальчик, — Даниэль, но все называют меня Данно.
Со вздохом облегчения Генри пожал ему руку:
— Генри Сквибб… но все называют меня Генри, — он радостно просиял. В ярко-оранжевом спасательном жилете он походил на круглый апельсин. Джейсон вытащил два бледно-желтых жилета для себя и Трента. Они оказались не намного лучше: ребята стали похожи на лимоны.
Гладкое озеро Воннамика блестело в лучах солнца, приковывая к себе взгляд Джейсона. Воронье Перо обернулся к озеру лицом.
— Пусть только подует ветер, — начал он, — и оно разбушуется, как Атлантический океан во время шторма.
Индеец повернулся на пятке. Пояс, отделанный серебром и бирюзой, блеснул на солнце.
— Итак, это вводный урок гребли. Запомните, кто ваш напарник и что я вам тут покажу. Затем у вас будет перерыв, чтобы написать письмо домой. Должны же ваши родные удостовериться, что вы добрались в целости и сохранности. После обеда, на уроке плавания, мы посмотрим, кто на что способен в воде. А завтра опробуем эти каноэ. — Он чуть заметно улыбнулся. — Будьте готовы — сухими из воды не выйдете.