Встать на ноги Дарвин не успел. Я бросил саквояж на пол и одним ударом свалил его с ног. Он полетел прямо на манекена, который с грохотом упал и рассыпался на части. Дарвин схватил отколовшуюся руку и стал подходить с ней ко мне, словно с мечом. Я попятился. Сломанная рука все время напоминала о себе болью в продавленном месте. Инстинктивно я выставил вперед гипс, защищаясь от замаха Дарвина. Как в замедленном кино, я увидел ладонь манекена в руках Дарвина, двигающуюся ребром. Какая-то сила заставила меня наклонить голову и я отчетливо услышал звук рассеченного над ней воздуха. Дарвин замахнулся с другой стороны, но Тэд, находясь сзади, сильно толкнул его прямо на меня. Я едва успел отскочить, как Дарвин, падая, шагнул через то место, на котором только что стоял я, и повалился на пол, выронив свое орудие. Он упал на живот и стал поворачиваться в направлении манекенной руки, стараясь дотянуться до нее.
В этот момент я понял, что схватив эту руку, он швырнет ее в меня и никакой реакции не хватит, чтоб увернуться от броска. Только его ладонь схватилась за изваяние, я ногами прыгнул на его спину, стараясь проломить ему грудную клетку. Дарвин увернулся и я ударил ногами о пол. Он бревном откатился на два шага, невесть откуда у него появился пистолет. Держа его в правой руке, а левой потирая ушибленное на голове место, Дарвин сказал:
— Здорово у вас это получилось, Балентайн. Однако со мной подобные номера не проходят. К стене, все трое, — и он выстрелил в пол. Пулю со звоном отрикошетило вправо.
Тяжело дыша, мы отошли от него на некоторое расстояние, Дарвин достал платок и вытер кровь, выступившую на затылке и стекающую по виску.
— Дайте саквояж, — обратился Дарвин ко мне. — Стоять на месте! Поднимите его и бросайте сюда.
Мне ничего не оставалось, как выполнить приказание. Немного постояв у стены, я уселся прямо на пол. Моему примеру последовали Тэд и Вилаччи.
Немного посидев и повертев головой по сторонам, я увидел слабенькую полоску света от неплотно закрытой двери. Точнее сказать, дверь была закрыта, но не совсем точно входила в проем, оставляя еле заметную щель. Да в этой могиле целое жилое помещение!
— Что нас ожидает? — спросил я Дарвина, продолжавшего так же пристально наблюдать за нами, не опуская пистолета.
— Вас отвезут по домам, как только мы получим то, Ради чего сюда прибыли.
— Следует ли нам звонить куда-нибудь, сообщить о нашем похищении? Сколь большая сумма вам нужна?
— Никаких денег. Единственное, что я могу вам пообещать — это то, что вы пробудете здесь до тех пор, пока не соберется гардероб. Затем вы спокойно покинете это не совсем приятное место.
Мне показалось, что я услышал приглушенный стон и невольно повернул голову в том направлении. На глаза мне опять попалась полоска света. Стон повторился, очень тихий и далекий.
— Уходим так же, как тот, что за этой дверью?
— Ни в коем случае. Человек, который там находится нуждается в нашей помощи. А мы нуждаемся в вашей. Оказав помощь нам, вы поможете и ей.
— Это женщина?
— Женщина, к тому же известная вам.
Мы замолчали. Я иногда поглядывал на Тэда, но, кроме обреченности, я ничего не мог прочесть на его лице. И лишь Вилаччи проявлял видимую трусость, раскачиваясь из стороны в сторону и что-то бормоча себе под нос.
Так мы просидели около часа, пока не вернулись помощники Дарвина.
— За нами гналась полиция, — сказал Дэн, усаживаясь в кресло. — Но наша поездка не пропала даром. Кроме воротничка мы нашли у нее и это, — и он вытащил две вещи. Воротничок я узнал сразу, а вторая вещь была похожа на тазобедренную повязку. И лишь когда Дарвин развернул ее, я — о ужас! — узнал плавки Энмалса, которые мне показывала Дороти. Яркий рисунок почти исчез, они были неестественно растянуты и имели совсем непривлекательный вид.
Мое лицо оставалось совершенно безучастным и, я уверен, они не заметили моего удивления.
— Я вижу, что вы тоже времени не теряли, — продолжил Дэн. — Что случилось?
— Наш друг Балентайн решил уйти не попрощавшись и прихватить с собой весь гардероб. Что поделаешь, я был вынужден просить его и этих господ остаться, — иронично говорил Дарвин.
Мне велели подняться, Дарвин прошел вперед, открыл увиденную мной дверь и предложил войти в нее только мне. Я нехотя прошел и увидел лежащую на тахте Кору Качер. Чересчур много сенсаций за один день на голову бедного журналиста. Так же, как в госпитале, в ее руке находилась игла капельницы, на лице была маска от аппарата искусственного дыхания.
— Мы забрали ее сюда, — сказал Дарвин, опережая мой вопрос.
— Ее могли убить. Собственно, смерть грозит ей и сейчас, но от ран, а не от отчаяния. Но вы, — он посмотрел мне в глаза,
— можете помочь ей.
— Отправиться к праотцам?
— Вы жестоки, Балентайн. Необходимо найти ее дочь. Ей тоже грозит гибель. Вы, наверняка знаете, куда ее увезла мисс Эдвардс. Помогите.
— Вас интересовал гардероб…
— Гардероб собран.
— Вы хотите сказать…
— Через ваши руки прошла вся эта одежда, кроме, пожалуй, брюк. Должен сказать, что брюки здесь, а пиджака не существует.
— Вы просите помощи у похищенного вами же? Считаете, что я поддамся на ваше дешевенькие уловки и испугаюсь могильной темноты?
— Погибли люди, Балентайн, ни в чем не повинные люди. На волоске жизнь еще двоих. Коры Качер и ее дочери. Одну погубят насильственно, а другая не переживет смерти двух близких. Следующими в этой дьявольской цепи будете вы, Прайсон и все, кто хоть немного знает об этих вещах. Решайтесь, Балентайн, мы можем опоздать. Убийство первой в списке жертвы было назначено на вчерашний день. Только наше вмешательство спасло бедную вдову.
— Почему я должен вам верить?
— Вы неглупый человек. Если бы мне нужна была ваша жизнь, я давно взял бы ее.
— Грузовик и выстрелы в двери — не ваша работа?
— Не моя, Балентайн. Вы, конечно, все узнаете, если поможете нам. Но не забывайте, что ваша жизнь тоже в опасности. За вами уже идет настоящая охота. Вы втянули в это дело Прайсона и теперь он тоже под колпаком. Даже если вы откажете нам в помощи — вы спокойно можете уйти отсюда, но оставшихся вам дней вряд ли хватит, чтобы опубликовать результаты ваших поисков. Понимаю, что вы хотите поднять тираж вашего журнала, обещаю, что он поднимется и о вас заговорят. Я многое знаю из того, что неизвестно вам.
Я не доверял Дарвину. Его располагающий тон трудно было назвать лицемерием, но все-таки… Казалось, он забыл о попытке нашего бегства отсюда. Дело оборачивалось таким образом, что не мы у него в руках, а он у нас. И лишь когда он начал говорить об истинном предназначении одежды, я понемногу, с трудом, стал верить ему. Но это трудно было назвать верой в изначальном смысле. Скорее, это было сочувствие или даже просто понимание.
Вещи были сделаны в глубочайшей древности. Во времена правления египетского фараона Хеопса. Во время войны с бедуинами в его стане случился пожар, он обжег лицо фараона. С тех пор Хеопс панически боялся смерти. И нашлись люди, при помощи черной магии и соков экзотических растений, изготовившие ему такую одежду, что он стал неуязвим. Одежда не старела, не загрязнялась и могла трансформироваться согласно моде и вкусам, хотя в то время этого не требовалось. Хеопс носил ее четыреста двадцать три года. Он прожил намного больше, чем записано в ваших справочниках. Маги, колдовавшие над одеждой, были сожжены, но успели наложить проклятие. Пока одежда собрана воедино и находится на теле человека, человек будет жить столько времени, сколько ее не снимает. Но лишь гардероб будет разделен на части, как каждая сама по себе вещь становится убийцей. Фараон Хеопс умер в тот же