Из семи книжных магазинов ему срочно доставили все путеводители, в которых, пусть даже мимоходом, упоминалась Италия. После возвращения из театра «Савой» он почти всю ночь читал в каждой из них описание Капри и наконец, обнаружил отрывок, который цитировала миссис Дуглас.
— Я нашел книгу, намереваясь почитать ее тебе, чтобы ты быстрее успокоилась, если опять увидишь во сне кошмар. Но потом сообразил, что для чтения необходим свет, и решил, что лучше запомнить отрывок наизусть. Собственно, этим я и занимался в поезде.
— Это... это так мило... А ты... ты такой заботливый. — Элиссанда подвинулась к мужу и поцеловала его в губы.
— Мне осталось рассказать тебе всего два абзаца текста, но если бы я знал, что путеводители обладают таким мощным эротическим воздействием, непременно выучил бы всю книгу целиком.
Элиссанда хихикнула:
— Ты можешь, не сомневаюсь.
Маркиз нежно погладил ее волосы, прохладной волной рассыпавшиеся по подушке.
— Во всяком случае, если ты захочешь, чтобы я впредь соблазнял тебя только цитатами из путеводителей по Италии, я так и сделаю.
Она прижалась щекой к щеке мужа. Этот простой жест едва не заставил его прослезиться.
— Мне кажется, что сейчас самое время, — откашлявшись, сказал он, — извиниться за то, как я себя вел в руинах замка.
С того самого дня Вир практически постоянно испытывал угрызения совести.
Леди Вир слегка отстранилась, словно желая заглянуть мужу в глаза.
— Только если сейчас самое время извиниться за то, что я вынудила тебя жениться на себе.
— Значит ли это, что я прощен?
— Конечно, — сказала Элиссанда.
Маркиз всегда считал, что прощать — значит позволить злу остаться безнаказанным. Теперь он наконец понял, что прощение относится не к прошлому, а к будущему.
— А я... я прощена? — спросила Элиссанда, и в ее голосе явственно слышалось беспокойство.
— Да.
Она облегченно вздохнула:
— Теперь мы можем продолжать.
Теперь они могли думать о будущем.
Глава 22
— Что значит Pedicabo ego vos et irrumabo? — спросила Элиссанда, когда они поднимались по крутой тропинке, ведущей на вершину Хангман-Клиффс.
День был ясным и солнечным. Сверху открывался великолепный вид дикого берега и бушующего моря. Зрелище заворожило Элиссанду.
После завтрака они наняли экипаж и поехали в Комб-Виллидж — ближайшую деревню к скалам Хангман, а оттуда пошли пешком по горной тропинке, вероятно, протоптанной горными козлами.
Вир как раз пил воду из фляжки, которую захватил с собой. Услышав вопрос, он подавился, совсем как его брат в ту ночь, когда эта фраза была названа девизом Эджертонов. Элиссанде даже пришлось похлопать его по спине.
Все еще кашляя, он рассмеялся:
— Помилуй Бог, ты запомнила!
— Конечно, запомнила. Но это ведь вовсе не чей-то девиз, правда?
— Нет! — воскликнул маркиз и с новой силой захохотал.
Она обожала его смех, тем более зная, что муж прошел долгий путь одиночества, прежде чем смог вот так весело смеяться и, не думая ни о чем плохом, идти с ней рука об руку по горной тропе. Она подняла его шляпу, упавшую на камни.
— Тогда что это? — Элиссанда пригладила его волосы и вернула шляпу на место, не слишком уверенная, под каким углом она должна сидеть на голове, поскольку раньше не сталкивалась с предметами мужского туалета.
— Это строка из стихотворения одного римского поэта, — объяснил Вир и понизил голос: — Она очень грубая, настолько грубая, что, полагаю, перевод этого стиха никогда не публиковался на английском языке.
— Да? — Элиссанда поняла, что просто обязана услышать перевод. — Скажи мне.
— Приличные молодые леди не должны слышать такие слова.
— А приличный молодой джентльмен не должен скрывать, иначе приличной молодой леди придется обратиться к его брату.
— Ах вот как! Шантаж? Мне это нравится. Ну если ты так настаиваешь, могу сказать, что первая часть фразы относится к содомии. — Вир снова расхохотался, увидев потрясенное выражение лица жены. — Не делай такое удивленное лицо. Я же предупредил, что стих грубый.
— Вероятно, я многого не понимаю в этой жизни. По моим представлениям, грубость — это когда один человек называет другого глупцом и уродом. Ну а как насчет второй части?
Вторая часть тоже относится к половому акту, может быть, чуть менее позорному, но при упоминании о нем приличная молодая леди немедленно потребовала бы свою нюхательную соль.
— Думаю, я понимаю, о чем идет речь.
Маркиз остановился.
— Нет, ты определенно не можешь это понимать.
— И все же я понимаю, — сказала она. — Помнишь ту ночь, когда ты напился до бесчувствия? Тогда ты упомянул о прерывании полового акта и сказал, что если будешь в совсем уж дурном настроении, то заставишь меня проглотить твое семя.
Вир разинул рот и напрочь забыл, что его следует закрыть.
— Беру свои слова назад. Ты действительно понимаешь. Но, Бог мой, что я еще сказал тебе в ту ночь?
На тропе появился пастух, который гнал небольшое стадо коз.
— Хотя, с другой стороны, — продолжил маркиз, — лучше не отвечай. Подождем до вечера. Боюсь, этот разговор заставит нас заняться делом, за которое нас арестуют.
Элиссанда хихикнула. Муж бросил на нее насмешливый взгляд:
— Будьте серьезной, мадам. Я забочусь о вашей репутации.
Она откашлялась и покосилась на мужа:
— Ты искал именно такие стихи в Хайгейт-Корте, чтобы уснуть?
— Вот уж точно нет. Такие стихи я ищу, только если хочу подавиться водой.
Элиссанда улыбнулась.
— Кстати, о поисках латинских стихов. Что ты делал в кабинете отца в ту ночь?
На лице маркиза отразилось совершенно непривычное для него чувство — робость.
— Я же был рядом с зеленой гостиной. Хотел появиться, когда леди Эйвери встретит тебя в одиночестве. Мне показалось, что это будет забавно. — Он вздохнул: — Так моя собственная мстительность стала началом своего же падения.
Она похлопала мужа по руке:
— Ничего. Ты хороший человек.
— Ты так думаешь?
Вероятно, он хотел, чтобы вопрос прозвучал равнодушно, но в нем чувствовалось сомнение и надежда.
Элиссанда поняла мужа. Она никогда не считала себя хорошим человеком. Как можно быть хорошей,