some families children were forbidden to speak Russian except on Sundays and religious holidays. During her entire education Princess Ekaterina Golitsyn had only seven lessons in her native tongue. Her mother was contemptuous of Russian literature and thought Gogol was 'for the coachmen'. The Golitsyn children had a French governess and, if she ever caught them speaking Russian, she would punish them by tying a red cloth in the shape of a devil's tongue around their necks.123 Anna Lelong had a similar experience at the Girls' Gymnasium, the best school for noble daughters in Moscow. Those girls caught speaking Russian were made to wear a red tin bell all day and stand like dunces, stripped of their white aprons, in the corner of the class; they were forced to remain standing even during meals, and received their food last.124 Other children were even more severely punished if they spoke Russian - sometimes even locked in a room.125 The attitude seems to have been that Russian, like the Devil, should be beaten out of noble children from an early age, and that even the most childish feelings had to be expressed in a foreign tongue. Hence that tiny yet revealing episode in the Oblonsky drawing-room in
'You are very, very absurd!' Dolly repeated, tenderly looking into his face.
'Very well, then, let it be as though we had not spoken a word about it. What
is it, Tanya?' she said in French to the little girl who had come in. 'Where's my spade, Mama?'
'I am speaking French, and you must answer in French.' The little girl tried to, but she could not remember the French for spade;
her mother prompted her, and then told her in French where to look. All this
made a disagreeable impression on levin.
Everything in Dolly's house and children struck him now as by no means so charming as before.
'Why does she talk French with the children?' he thought. 'It's so affected and unnatural. And the children sense it. Learning French and unlearning sincerity,' he thought to himself, unaware that Dolly had reasoned over and over again in the same fashion and yet had decided that, even at the cost of some loss of sincerity, the children must be taught French in that way.126
Such attitudes continued to be found in high-born families throughout the nineteenth century, and they shaped the education of some of Russia's most creative minds. As a boy in the 1820s, Tolstoy was instructed by the kind of German tutor he portrayed so memorably in
fastidious combination of French, English and Italian, all of which he spoke with vastly more ease than he did his native tongue. When he resorted to Russian, it was invariably to misuse or garble some extremely idiomatic or even folksy expression, as when he would say at table with a sudden sigh:
Uncle Ruka died in Paris at the end of 1916, the last of the old-world Russian aristocracy.
The Orthodox religion was equally remote from the consciousness of the Westernized elites. For religion played but a minor role in the upbringing of the aristocracy. Noble families, immersed in the secular culture of the French Enlightenment, thought little of the need to educate their children in the Russian faith, although by force of habit
and conformity they continued to baptize them in the state religion and observed its rituals. The Voltairean attitudes that ruled in many noble households brought a greater sense of religious tolerance - which was just as well since, with all their foreign tutors and their peasant serfs, the palace could be home to several different faiths. Orthodoxy, in so far as it was practised mainly in the servants' quarters, came at the bottom of the social pile - below the Protestantism of the German tutors and the Catholicism of the French. This pecking order was reinforced by the fact that there was no Russian Bible - only a Psalter and a Book of Hours - until the 1870s. Herzen read the New Testament in German and went to church in Moscow with his Lutheran mother. But it was only when he was fifteen (and then only because it was an entry requirement for Moscow University) that his father hired a Russian priest to instruct him in the Orthodox religion. Tolstoy received no formal religious education as a child, while Turgenev's mother was openly contemptuous of Orthodoxy, which she saw as the religion of the common people, and instead of the usual prayers at meals substituted a daily reading from a French translation of Thomas a Kempis. This tendency to patronize Orthodoxy as a 'peasant faith' was commonplace among the aristocracy. Herzen told the story of a dinner-party host who, when asked if he was serving Lenten dishes out of personal conviction, replied that it was 'simply and solely for the sake of the servants'.128
Set against this domination by Europe, satires such as Kniazhnin's and Kheraskov's began to define the Russian character in terms which were distinct from the values of the West. These writers set up the antithesis between foreign artifice and native truth, European reason and the Russian heart or 'soul', that would form the basis of the national narrative in the nineteenth century. At the heart of this discourse was the old romantic ideal of the native soil - of a pure 'organic' Russia uncorrupted by civilization. St Petersburg was all deceit and vanity, a narcissistic dandy constantly observing its own reflection in the Neva river. The real Russia was in the provinces, a place without pretensions or alien conventions, where simple 'Russian' virtues were preserved.
For some this was a question of the contrast between Moscow and St Petersburg. The roots of the Slavophile movement go back to the
late eighteenth century and the defence of the old gentry culture of Moscow and its provinces against the Europeanizing Petrine state. The landed gentry, it was said, were closer to the customs and religion of the people than Peter's courtiers and career bureaucrats. The writer Mikhail Shcherbatov was the most vocal spokesman of the old nobility. In his
For others, Russia's virtues were preserved in the traditions of the countryside. Fonvizin found them in the Christian principles of the 'old thinker' Starodum, the homespun village mystic in his satire
Poets like Pyotr Viazemsky idealized the village as a haven of natural simplicity:
Here there are no chains,
Here there is no tyranny of vanity.130
Writers like Nikolai Novikov pointed to the village as the place where native customs had survived. The Russian was at home, he behaved more like himself, when he lived close to the land.131 For Nikolai Lvov, poet, engineer, architect, folklorist, the main Russian trait was spontaneity.
In foreign lands all goes to a plan, Words are weighed, steps measured. But among us Russians there is fiery life, Our speech is thunder and sparks fly.132
Lvov contrasted the convention-ridden life of the European Russians with the spontaneous behaviour and creativity of the Russian peasantry. He called on Russia's poets to liberate themselves from the constraints of the classical canon and find inspiration from the free rhythms of folk song and verse.
Central to this cult of simple peasant life was the notion of its moral purity. The radical satirist Alexander