Centers». — The Wall Street Journal, June 12, 1992, western ed., p. Bl. note 76 Информация о компании «Lincoln Savings and Loan» заимствована нами из материалов июньского, 1990 г., заседания Большого Жюри Окружного суда Центрального округа штата Калифорния. note 77 Дословно — «голубиный помет на голову». В русском языке этому типу мошенничества наиболее соответствует жаргонное выражение «кинуть», «кидала». — Прим. перев. note 78 Praise-the-Lord — «Слава Богу!» — название телевещательной компании в г. Шарлотт, штат Северная Каролина. — Прим, перев. note 79 Информация об этом случае взята из базы данных Донна Паркера (Стэнфордский научно-исследовательский институт). Донн Паркер лично брал интервью у Джерри Шнайдера. note 80 New York Times, June 20, 1971. note 81 Нижеприведенные признаки расположены таким образом, что, прочитав их по первым буквам, получается английское выражение «SAFE BANK» — «НАДЕЖНЫЙ БАНК», то есть своего рода акроним. — Прим. перев. note 82 Далее в этой главе изменены названия фирм и имена мошенников.
,

Note1

1

Note2

2

Note3

3

Note4

4

Note5

5

Note6

6

Note7

7

Note8

8

Note9

9

Note10

10

Note11

11

Note12

12

Note13

13

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату