Centers». — The Wall Street Journal, June 12, 1992, western ed., p. Bl.note 76 Информация о компании «Lincoln Savings and Loan» заимствована нами из материалов июньского, 1990 г., заседания Большого Жюри Окружного суда Центрального округа штата Калифорния.note 77 Дословно — «голубиный помет на голову». В русском языке этому типу мошенничества наиболее соответствует жаргонное выражение «кинуть», «кидала». — Прим. перев.note 78 Praise-the-Lord — «Слава Богу!» — название телевещательной компании в г. Шарлотт, штат Северная Каролина. — Прим, перев.note 79 Информация об этом случае взята из базы данных Донна Паркера (Стэнфордский научно-исследовательский институт). Донн Паркер лично брал интервью у Джерри Шнайдера.note 80 New York Times, June 20, 1971.note 81 Нижеприведенные признаки расположены таким образом, что, прочитав их по первым буквам, получается английское выражение «SAFE BANK» — «НАДЕЖНЫЙ БАНК», то есть своего рода акроним. — Прим. перев.note 82 Далее в этой главе изменены названия фирм и имена мошенников. ,