— Ну, скажем так, не только по собственной инициативе. Ты ведь ответила мне, — напомнил Маклеод.

Кейт стояла перед ним, по ее шее стекали капельки воды, а на волосах еще висели прилипшие водоросли.

— Да. Я в ответ поцеловала тебя, но отнюдь не собиралась этого делать, — возразила Кейт. — Мне было холодно, и я вся продрогла. Кроме того, я…

— …Боялась потерять ценного клиента? — недоверчиво покосился на нее мужчина.

— Естественно. Я ведь уже говорила. Эрик убьет меня, если с тобой, не дай Бог, что-нибудь случится. Только по этой причине я и ответила на твой поцелуй.

— Да уж…

Больше говорить было не о чем. Они спустились к реке, вошли в воду и поплыли к противоположному берегу. Держались бок о бок, изредка поглядывая друг на друга. Между мужчиной и женщиной все еще сохранялась некоторая атмосфера интимности, которую каждый из них явственно ощущал, но едва ли мог определить словами.

Как удивительно! — подумал Маклеод. Сейчас их движения так плавны, так размеренны и одинаковы, будто тела слились воедино. Сумасшедший, тут же мысленно выругал он себя.

Вскоре они почувствовали под ногами твердое дно, выбрались на берег и подошли к тому месту, где стояла привязанной одна лошадь. Протянув руку за сапогами, Маклеод с сомнением покачал головой. Ничего! В конце концов этот разговор сам по себе получился достаточно безобидным.

— Бессмысленно надевать сапоги на носки, с которых стекает вода, — заметил он и вздохнул.

— А я свои сниму, — ответила Кейт и, усевшись на землю, приготовилась это сделать, но в этот момент случайно оглянулась на Маклеода. Тот наблюдал за ней со странным выражением на лице. — Что такое? Тебе раньше не доводилось видеть голые женские ноги?

Приходилось, конечно. Только почему вид промокшей насквозь Кейт, которая стягивала с пяток еще более мокрые носки, затронул в его душе такие струны, о которых он даже не подозревал?

— Весьма эротичное зрелище, — пробормотал Маклеод.

Кейт широко улыбнулась и спросила, глядя на пего снизу вверх:

— А ты собираешься ко мне присоединиться?

— В этом стриптизе? Едва ли. — Маклеод сел и принялся натягивать сапоги поверх мокрых носков, а девушка изумленно наблюдала за ним.

— Какие мы скромные, — протянула она. — Хотя это глупо. Ты ведь прекрасно знаешь, что я не упала бы в обморок от вида твоих щиколоток.

— Догадываюсь, — хмуро кивнул Маклеод. — Но если я надену сапоги на голые ноги, то натру себе кожу так, что потом вообще не смогу ходить.

— Но тебе и не нужно. Ведь твоя лошадь здесь!

— На лошади поедешь ты.

Кейт усмехнулась.

— Вот герой! Большое спасибо, однако не следует пускаться на такие жертвы!

— Но почему? — удивился Маклеод.

— Чтобы Эрик узнал, что я подвергла своего клиента подобным испытаниям? Я ведь у него работаю, не забывай об этом.

— Не собираюсь я ничего рассказывать твоему Эрику, — отмахнулся Маклеод. — Так что смело садись в седло.

— И не подумаю, — заупрямилась Кейт.

— Хорошо, тогда мы оба пойдем пешком.

5

Час спустя старый Крейг, выйдя во двор усадьбы, обнаружил там изрядно уставших и до нитки промокших Кейт и Маклеода. Мужчина вел под уздцы единственную лошадь. Крейг немного успокоился, ведь одна лошадь уже сама прискакала домой, чем серьезно озадачила старика. Рэйчел он ничего не сказал, но уже собирался сесть на велосипед и, невзирая на больную ногу, отправиться на поиски пропавших.

Слава Богу, все оказались целы. И с лошадью, кажется, было все в порядке. Но почему никто не сел на нее?

— Мы, наверное, напугали вас своим видом? — спросила Кейт, и беспокойство Крейга окончательно улетучилось.

— Что вы, мисс! Разве только совсем немного, — ответил Крейг. — Вот когда первая кобыла вернулась домой одна, сердце у меня слегка ёкнуло. Я подумал, что вы упали с лошади.

— Ничего подобного. Я просто забыла привязать ее.

— Мы спасали детеныша антилопы, упавшего в реку, — добавил Маклеод, продолжая наблюдать за Кейт.

Своим поведением она просто очаровала его. Сестрица Сандра умерла бы на месте, если б увидела все это, неожиданно подумал он. А также любая женщина его круга. Но Кейт, казалось, было наплевать на предрассудки.

— С Тони все в порядке? — вспомнив о главном, спросила она, и старик утвердительно кивнул.

— Я ничего ему не сказал. Не стоило без нужды беспокоить мальчика.

— Очень разумно с вашей стороны, — с облегчением вздохнула Кейт.

— А что случилось с антилопой?

— Детеныш прыгнул на кучу веток, но его снесло в воду.

— Вот оно что! — Крейг задумался. — Я даже знаю, где это могло произойти — на изгибе реки, в самом узком ее месте. В прошлом году у меня там погиб теленок. Вообще, конечно, нужно почти ежедневно наблюдать за этим местом и убирать прибившиеся к берегу ветви… — Старик покачал головой. — Сегодня я не делал обход, хотя следовало, наверное.

Кейт поняла, куда он клонит. Если Маклеод приобретет имение, то старый Крейг уже не сможет претендовать на должность управляющего. Но и совсем освобождать себя от ответственности ему тоже не хотелось.

— Так вы здесь единственный, кто нанят на полный рабочий день? — спросил Алан Маклеод, и Кейт увидела, как лицо Крейга еще сильнее осунулось.

Ну вот, грустно подумала она. Сейчас он уволит его, даже еще не став хозяином имения.

— Да, — хрипло ответил Крейг, приняв поводья из рук Кейт.

Расправив плечи, он ждал неминуемого приговора.

— В соответствии с документами на имущество, здесь на территории есть два небольших дома, — все еще хмурясь, продолжал Маклеод. — Насколько понимаю, в одном из них живете вы с Рэйчел?

— Совершенно верно, сэр. В коттедже для прислуги.

— А другой домик?

— Он пустует.

— Но он пригоден для житья? — спросил Алан Маклеод.

— Да, конечно, — заверил Крейг. — Дом отличный, окнами он выходит на южную бухту. Когда-то давно в нем жил управляющий имением.

— В имении уже есть управляющий, — поправил его Маклеод. — Это вы. Но понадобятся еще люди. За территорией таких размеров требуется регулярный уход и наблюдение. Словом, нужны постоянные жильцы. По моему мнению, вам понадобится физически крепкий молодой человек, которого вы постепенно обучите всему, чем владеете сами. Или молодая пара. Что вы скажете насчет того, чтобы заняться обучением своего будущего заместителя?

— Вы хотите сказать, я должен обучить его, а потом уволиться? — обреченно спросил старик.

— Ничего подобного я не имел в виду, — жестко возразил Маклеод. — Если я куплю ферму, то

Вы читаете Упоение любовью
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату