one of the dominant dialects or was an artificial construction, a sort of

* Warsaw established the first Ethnographic Museum in 1888. It was followed by Sarajevo in 1888, Helsinki in 1893, Prague and Lvov in 1895, Belgrade in 1901, St Petersburg in 1902, and Krakov in 1905.

peasant Esperanto, made up from all the different dialects. Nevertheless, this creation of a literary native language, and the publication of a national literature and history written in its prose, helped to start the process of nation-building and made it possible, in future decades, to educate the peasantry in this emergent national culture. In Estonia the cultural landmarks of this national renaissance were the publication of the epic poem Kalevipoeg by Kreutzwald in 1857, and the foundation, in the same year, of an Estonian- language newspaper, Postimees, aimed at peasant readers. In Latvia there was also a native-language newspaper, Balss (The Voice), from 1878, which, like the Latvian Association, was committed to the idea of uniting the peoples of the two provinces of Livonia and Kurland — which then comprised the territory of Latvia — to form a single Latvian nation. Finally, in Lithuania, which for so long had been dominated by the Poles, a national written language was also developed during the latter half of the nineteenth century (just to spite the Poles it was based on the Czech alphabet) and a native literature began to appear.49

As on the Baltic, so in post-partition Poland, the nation was an idea and not yet a place. Poland existed only in the imagination and in the memory of the historic Polish kingdom which had existed before its defeat and subjugation to the great powers of Eastern Europe towards the end of the eighteenth century. Its spirit was expressed in the poetry of Adam Mickiewicz, in the patriotic hymns of the Catholic Church, and — or so at least the patriots claimed (for he was half-French) — in the music of Chopin. This cultural nationalism was a comfort for the Poles, and a substitute for politics. Very few people were engaged in public life, even fewer in open dissent against Russia. Censorship and the constant danger of arrest forced the literate population to withdraw into the world of poetry (as in Russia, literature in Poland served as a metaphor for politics). The 1830 Polish uprising, even the great 1863 uprising, were the work of a relatively small nationalist minority, mostly students, officers, priests and the more liberal noble landowners. Neither won much support from the peasantry, who had little concept of themselves as Poles and who, in any case, were much more interested in gaining their own land and freedom from the nobles than in fighting for a cause led by noblemen and intellectuals.50

This first and primarily cultural expression of aspiring nationhood was nowhere more in evidence than in the Ukraine, no doubt in part due to the fact that of all the Empire's subject nationalities the Ukrainians were the closest culturally to the Russians. The Russians called the Ukraine 'Little Russia', and made it illegal to print the word 'Ukraine'. Kiev, the Ukrainian capital, was the tenth-century founding place of Russian Christianity. The cultural differences between Russia and the Ukraine — mainly in language, land rights and customs — had really only developed between the thirteenth and seventeenth centuries, when the western Ukraine fell under Polish- Lithuanian domination.

Thus the Ukrainian nationalists had their work cut out to make a case for these distinctions as the basis of a separate national culture.

They took inspiration from the Ukrainian national movement in neighbouring Galicia. As part of the Austro- Hungarian Empire, Galicia had been granted relatively liberal rights of self-government. This had allowed the Ukrainians, or 'Ruthenians' (dog-Latin for 'Russians') as they were known by the Austrians, to promote their own Ukrainian language in primary schools and public life, to publish native-language newspapers and books, and to advance the study of Ukrainian history and folk culture. Galicia became a sort of 'Ukrainian Piedmont' for the rest of the national movement in tsarist Ukraine: a forcing-house of national consciousness and an oasis of freedom for nationalist intellectuals. Lviv, its capital, also known as Lemberg (by the Germans) and as Lvov (by the Russians), was a thriving centre of Ukrainian culture. Although subjects of the Tsar, both the composer Lysenko and the historian Hrushevsky had found their nation in Galicia. The nationalist intellectuals who pioneered the Ukrainian literary language in the middle decades of the nineteenth century all borrowed terms from the Galician dialect, which they considered the most advanced, although later, as they tried to reach the peasantry with newspapers and books, they were forced to base it on the Poltavan folk idiom, which, as the dialect of the central Ukraine, was the most commonly understood. The seminal texts of this national literary renaissance were published by the Brotherhood of Saints Cyril and Methodius prior to its dissolution by the tsarist authorites in 1847. The romantic poetry of Taras Shevchenko, which played the same role as Mickiewicz's poetry in Poland in shaping the intelligentsia's national consciousness, was the most important of these. Ukrainian-language publications continued to appear, despite the legal restrictions on them. Many were published by the Kiev section of the Russian Geographical Society, whose increasingly nationalist members devoted themselves to the study of Ukrainian folk culture, language and history.51

In the non-European sectors of the Empire this cultural stage of the national movements was much slower to take off. The Armenian intelligentsia had welcomed the extension of tsarist rule to the eastern half of their country after the Russian defeat of Persia in 1827. They now had a Christian ruler to protect them from the Turks, and, or so they hoped, to free the larger half of the Armenian people who remained subjects of the Ottoman Empire. The defence of Armenian culture remained centred on the Gregorian Church and its schools, which, at least until the Russification campaign of the 1880s, aligned the Armenians with the Russians as fellow Christians against the Turks. In neighbouring Georgia, by contrast, language rather than religion was the key to the evolution of national identity. The Georgian Church, unlike the Armenian, had been merged with the Russian Orthodox; while the Georgian social system,

the historic product of a specific type of feudalism, had been, albeit imperfectly, assimilated into the Russian system of estates during the half-century following Georgia's annexation in 1801. The Georgian nobles, ruined by the Emancipation of their serfs in the 1860s, dominated the intelligentsia. Theirs was a nostalgic nationalism: the romantic poetry of Chavchavadze and Baratashvili lamented the lost greatness of the Georgian kingdoms in the Middle Ages. Finally, in Azerbaijan, conquered by Russia in the 1800s, the emergence of a national consciousness was complicated by the domination of Islam, which tended towards supranational forms and blocked the growth of a secular culture and a written language for the masses. To begin with, ironically, it was the Russians who encouraged the Azeris' secular culture to develop, promoting the plays of Akhundzada, the 'Tatar Moliere', and commissioning histories of the Azeri folk culture and language, as a way of weakening the influence of the Muslim powers to the south.52

Here, more than anywhere, the incipient nationalist intelligentsia found its ability to influence the peasant masses hampered by the general backwardness of society. This was a problem throughout the Tsarist Empire. Isolated in their remote settlements, without schools or communications with the broader world, the vast majority of the peasants had no concept of their nationality. Theirs was a local culture dominated by tradition and the spoken word. It was confined to a small and narrow world: the village and its fields, the parish church, the landowner's manor and the local market. Beyond that was a foreign country. In Estonia, for example, the peasants simply called themselves maarahvas, meaning 'country people', while they understood the term saks (from Saxon — i.e. German) to mean simply a landlord or a master; it was only in the late nineteenth century, when the Tallinn intellectuals spread their influence into the villages, that these terms took on a new ethnic meaning. Much the same was true in Poland. 'I did not know that I was a Pole till I began to read books and papers,' recalled one peasant in the 1920s. The people of his region, not far from Warsaw on the Vistula, called themselves Mazurians rather than Poles.53

In Belorussia and the northern Ukraine there was so much ethnic and religious intermingling — in an area the size of Cambridgeshire there might be a mixture of Belorussian, Ukrainian, Russian, Polish, Jewish and Lithuanian settlements — that it was difficult for anything more than a localized form of ethnic identity to take root in the popular consciousness. One British diplomat — though no doubt a great imperialist and therefore somewhat contemptuous of the claims of small peasant nations like the Ukraine — concluded that this was still the case as late as 1918:

Were one to ask the average peasant in the Ukraine his nationality he would answer that he is Greek Orthodox;

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату