декабря 1928) – за стихотворением «О, в складках все одной мечты…»(13 декабря 1928); Сонет-Акростих («Нет, он другой; не выше и не лучше…») (9 января 1929) за стихотворением «О, милая любовь моя…»(4 января 1929). Отмеченные хронологические сдвиги, сказавшиеся в Содержании и соответственно отраженные в композиции сборника, возможно, не осознавались поэтессой или представлялись ей несущественными.
Книга стихов «Опрокинутый Шеврон» воспроизводится в соответствии с авторским макетом, тексты печатаются по оригиналу: Ф. 355. Ед. 103. Отсутствующие в рукописи названия стихотворений восстановлены по Содержанию без редакторских скобок. Письма к А. Корсуну, сохраненные поэтессой в рукописном макете книги, воспроизводятся в примечаниях к стихотворениям.
Акростих («Ах, нет пути назад!..»), 27 октября 1928. Автограф: ОШ. Л. 3; на полях помета: 29 ноября 1928; сверху карандашом: «окт<ябрь> 28 г.».
Душа моя – как Соловьиный Сад… «Соловьиный сад» – название поэмы А. Блока (1915).
Скрытый акростих («Алый вечер, влажный ветер…»), 1 ноября 1928. Автограф: ОШ. Л. 4; на полях помета: 6 ноября 1928 г.
Колчан («Я не запомню лик такой…»), 25 ноября 1928. Автограф: ОШ. Л. 5, без заглавия; в Содержании сборника с заглавием.
«Колчан» – название сборника Н. Гумилева (1916).
«Знаешь, в дни, когда я от бессилья…», 21-23 ноября 1928. Машинопись: ОШ. Л. 7 -8.
И заплакал сам Архистратиг. Стихотворение написано в день церковного праздника Собора Архистратига Михаила и прочих Небесных сил бесплотных – 21 ноября (8 ноября по ст. ст.). Здесь: образ бессилья; к Михаилу обращаются с молитвами об исцелении – как победителю сатаны и злых духов, которые в христианстве считались источником болезней.
«У тебя глаза – теплеющие страны…», 23 ноября 1928. Автограф: ОШ. Л. 9.
Ах, во флорентийских хрониках любили… Вероятно, речь идет о флорентинцах – Данте Алигьери (1265-1321), воспевшем свою любовь к Беатриче Портинари (1266-1290) в лирике, «Новой Жизни» и «Божественной Комедии», и Франческо Петрарке (1304— 1374), посвятившем возлюбленной Лауре де Нов (1308-1348) «Книгу песен» («Канцоньере»). Наши дни – как связка флорентийских лилий… Герб Флоренции представляет собою две алые лилии; один из элементов в гербе рода Корсунов, см. примеч. В ст-нию «Нет, клекот дней не чувствовать острее…».
«Я сказочно богата ожиданьем…», 1 декабря 1928. Автограф: ОШ. Л. 10.
«Нет, клекот дней не чувствовать острее…», 6 декабря 1 Автограф: ОШ. Л. 11.
Как Ариаднина струиться нить… Ариадна критского царя Миноса, во владениях которого находился Лабиринт, где обитало чудовище Минотавр; полюбив афинского героя Тезея, которого Минос обрек в жертву чудовищу, Ариадна тайно дала ему меч и клубок нитей; с их помощью он убил Минотавра и выбрался из Лабиринта. И сердце Корсунов в гербе крылато /
Двойной стрелою смерти и любви. В I «Опрокинутом шевроне» преобладает «птичья» тема: крылья, стрела, клёкот, орёл (сокол). По мнению М.В. Кучинской, исходя из геральдики, опрокину– тый шеврон мог символизировать не только стрелы Амура, но и стрелы герба – в поле или на нашлемнике. По тексту Аверьяновой на гербе Корсунов изображены и крыло (Коршуна) и стрела. Такое изображение встречается на гербе Божидар (Bozydar, Божий Дар)– польский дворянский герб. В навершии шлема – выходящее крыло коршуна, ребром вправо, пронзенное вправо же стрелою. См. : http://gerbovnik.ru/arms/1680.html
«Крылом любви приподнята над всеми…», 9 декабря 1928. Автограф: ОШ. Л. 12- 13.
«О, в складках все одной мечты…», 13 декабря 1928. Автограф: ОШ. Л.15.
«И я справляю свое Рождество…», 23 декабря 1928. Автограф: ОШ. Л. 14. На почтовой карточке, на обороте: Здесь, п/о № 15 Таврическая ул. 15 кв. 15 Андрею Ивановичу Корсуну. Почт, шт.: Ленинград, 23.12.28; 24.12.28. Подпись: Л. А. Под текстом стихотворения приписка: P. S. Милый Андрей Иванович, я ошиблась: во вторник 25/XII вечером мы дома и Лис будет рад. Аде. Л.А.
Акростих(«А я не та. Опять мой голос ломкий…»), 29-30 декабря 1928. Автограф: ОШ Л. 19; под текстом письма к А. Корсуну: «30 / XII <19>28. Дорогой мой, мне стоит только отстранить Вас на некоторое время, чтобы снова началась во мне та дивная старая борьба – как во времена первого акростиха. Оттого я посылаю Вам сегодня легкий вариант сентиментального посвящения, которое было написано тогда же и которое я не хотела давать Эго – ужасно девические стихи, Бог с ними! Но Вы, если хотите, можете послать их домой.
Ах, Лис хотел бы стать таким маленьким, чтобы поместиться в Вашем жилетном кармане и никогда не вылезать оттуда! И если бы Вы захотели его изъять, он вцепился бы в сукно Вашего шелома – нет, не всеми десятью пальцами, а больше: всеми когтями
Когда я причиняю Вам боль – мне трижды больнее самой. Но я всё время должна разбивать и надламывать себя, чтобы стихи текли ручьем, вместе со слезами. Посылаю Вам еще 2 – из них один акростих. Они пришли сегодня ночью. Вы видите, Вы не оставляете меня никогда. Меня терзает мысль, что Вы никогда больше не обнажите головы передо мной и моими словами, что бы я ни говорила. C’est tres bien avant – mais apres! Мне страшно, что для Вас всё ушло, что вам уже всё равно. Мне хочется упасть на колени и кричать, цепляясь за Ваши ноги: “О, нет еще, нет еще, нет еще!” Собственно говоря, высказав это, я это уже сделала, Ада
Я написала бы больше, если бы не перевод для Данько. Проклятое время идет и идет. А впрочем – l’heure est morte – vive l’heure! как пишет Сара Бернар. До четверга. Лис». – Там же. Л. 16-16 об.
…перевод для Данько. – О каком переводе упоминает автор, не известно. Возможно, Данько предложила Аверьяновой перевести какую-нибудь сказку для постановки в детском театре (инсценировки Данько для детей шли на ленинградских сценах – в Кукольном театре и позднее в ТЮЗе) или же для издания (она профессионально занималась детской литературой). Возможно, речь идет о материалах к жизнеописанию Вольтера, над которым Данько работала многие годы, труд остался незавершенным; собранные материалы сохранились в архиве (РО ИРЛИ. Ф. 679. Ед. хр. 12). C’est tres bien avant – mais apres! (фр.) – Это прекрасно до, но после! Сара Бернар (фр. Sarah Bernhardt; 1844-1923, урожд.: Генриетт Розин Бернар – фр. Henriette Rosine Bernard) – французская актриса. … l’heure est morte – vive l’heure! (фр.) – Час умер – да здравствует час! По аналогии: король умер – да здравствует король! В популярных книгах Сары Бернар: Ma double vie: memories de Sarah Bernhardt. Paris: Charpenter et Fasquelle – 1907 (в рус. пер.: Мемуары Сары Бернар, с послесловием Катулла Мендеса. СПб, 1908) и L’art au theatre (Paris, 1923) цитата не выявлена.
«Я помню, девочкой, случайно…». Ноябрь-декабрь 1928. Автограф: ОШ. Л. 16.
Андреев-крест искала я… Андреев крест – 1) вероника колосистая или Андреев-крест – многолетнее растение: цветет в июле – октябре сиреневыми или синими цветами; обладает лекарственными свойствами, применяется при укусах ядовитых змей, пауков, кровотечениях; в народных поверьях – оберег, как полынь и чеснок, растение использовалось для отпугивания нечистой силы: 2) крест, поперечные брусья которого вделаны наискось, название происходит от орудия казни апостола Андрея (Андрея Первозванного); который по преданию был распят. Вероятно, стихотворение написано по случаю именин А. Корсуна – в день памяти св. Апостола Андрея (празднуется 30 ноября) или накануне, по народному поверью, в предшествующий празднику Андреев вечер (или Андрееву ночь) девушкам и юношам является образ суженых.
Дин («Как дней пустые жемчуга…»), 29-30 декабря 1928. Автограф: ОШ. Л. 17.
Сонет-Акростих («Дано мне сердце – сокол меж сердцами…»), 1-2 января 1929. Автограф: ОШ. Л. 20.
Дано мне сердце – сокол меж сердцами… Ср.: «Дано мне тело – что мне делать с ним…» (первая строка стихотворения О. Мандельштама, 1909). Италии твоей шуршит мне пламя… Ср.: «И шуршит сухая печка, – / Это красный шелк горит» (О. Мандельштам. «Что поют часы-кузнечик…», 1917).
Греческая церковь («День раскрывался, как белый подснежник…»), 2 января 1929.