прерванное главой 42.
44
138 Архангел Михаил (ср.: Вид., I, 38, прим. 405).
139 Ср.: Вид., I, 27, прим. 248.
140 Бурхард II, герцог Швабии (954-973), очевидно родственник швабскому герцогу того же имени (Вид., I, 27, прим. 249), получил Швабию вместо устраненного Людольфа.
141 Имеется в виду Хадвиг — дочь Генриха. Баварского, жена Бурхарда Швабского.
142 Войско («exercitus») (ср.: Вид., I, 9, прим. 82) состояло из ветеранов и новобранцев.
45
143 Глава 45 прерывает описание венгерской битвы и даже создает впечатление, что битва происходила два дня, хотя на самом деле длилась один день (R. Koepke. Widukind..., S. 13). Некоторые считают главу 45 более поздней вставкой, сделанной в связи с редакцией текста (A. Hirsch. Sachsengeschichte..., S. 12). Другие объясняют введение главы 45 стремлением хрониста создать большее впечатление путем контраста (победа над венграми — поражение от славян) (J. Raase. Widukind..., S. 33). Г. Беуманн (Н. Веитапп. Widukind..., S. 83) считает, что введение главы 45 свидетельствует о высоком уровне мастерства Видукинда как историка и о его предельной объективности: в момент высшего торжества Оттона (битва у Лохвальда) хронист не умалчивает о поражении (от славян). Наиболее правдоподобно—первое предположение (вставка при вторичной редакция).
144 Тиадорик см.: Вид., III, 23, прим. 102.
145 «Оppidum» — термин, обозначающий у Видукинда подградье (R. Koepke. Widukind..., S. 153).
46
146 Главы 46—55 составляют часть первоначального контекста Хроники.
147 Из текста следует, что автор был свидетелем описываемых явлений.
148 Фразу «Totum pondus prelii ex adverso iam adesse conspiciens ex exhortandi gratia allocutus est socios hosmodo» переводят по-разному. Г. Гирш («Geschichtsschreiber»..., S. 126) переводит ее следующим образом: 'Так как король полагал, что впереди должен встретить всю трудность борьбы..» изходя из того, что в результате нападения Конрада опасность устранена i. битва может идти по намеченному плану. В.Булст (W.Bulst. Widukind, S. 189) переводит эту фразу так: король отдавал себе отчет в особой трудности еще предстоящей борьбы. Трактовка В. Булста представляется более правдоподобной, ибо с ней согласуется и эпизод, описанный в главе 45 книги I; и; указание на знамения, испугавшие саксов. Создалось критическое положение, и только вмешательство государя может внести перелом. Исходя из этого дан перевод.