Торральбы… явился свидетелем знаменитого разгрома и приступа… – Речь идет о разграблении Рима в мае 1527 г. ландскнехтами Карла V. Солдаты осаждали дома, под звуки флейт убивали всех, кто в них скрывался. Герцог Бурбонский, один из полководцев Карла V, был убит во время этой осады. Солдаты Карла V разъезжали по городу верхом на папских мулах с епископскими митрами на головах и мантиями на плечах, собирались в Ватикане на шутовские конклавы, на одном из которых был низложен папа Климентий VII. Доктор Эухеньо Торральба, узнав об этих бесчинствах, стал о них рассказывать и попал за это в лапы инквизиции, которая, предъявив ему обвинение в колдовстве, приговорила его к сожжению.
…мимо семи козочек… – Подразумевается семь звезд в созвездии Тельца.
«За благое молчание все тебя будут звать Санчо» – намек на испанскую поговорку: «Кто умеет молчать, того зовут Санчо» (по созвучию слов: «санто» – святой и Санчо).
Повести отъединенные и пристроенные – то есть повести, вкрапленные в роман, но не имеющие непосредственного отношения к его повествовательной ткани, как, например, «Повесть о безрассудно любопытном», и повести, связанные с нею, как, например, о Хризостомо и Марселе и т. п.
Великий кордовский поэт – испанский поэт Хуан де Мена (1411-1456).
…сей новорожденный Эней… – намек на главного героя «Энеиды» Вергилия, который внезапно покинул влюбленную в него Дидону.
Хака – горная цепь в Испании.
Арланса, Писуэрга, Мансанарес, Тахо, Энарес и Харама – реки в Испании.
Со своей Тарпейской кручи… – С Тарпейской скалы в Древнем Риме сбрасывались приговоренные к смерти преступники. По преданию, Нерон с этой скалы любовался пожаром Рима.
…обозреватель антиподов… сладостный вращатель кувшинов… Тимбрий… Феб, стрелок для одних, врач для других… – прозвища Феба (Аполлона), бога света, прорицания, медицины и поэзии. Обозреватель антиподов – это прозвище Феба объясняется тогдашними представлениями о неподвижности Земли, вследствие чего считалось, что Солнце, вращаясь вокруг Земли, освещает также и тех, кто живет «внизу», под ногами у людей, находившихся наверху. Вращателем кувшинов Феб назван потому, что солнечное тепло, вызывая жажду у людей, заставляет их прибегать к прохладительным напиткам, которые изготовляются в медных кувшинах, охлаждаемых путем вращения их в каком-нибудь сосуде, наполненном снегом.
Баратария – от испанского слова barato, то есть дешевый.
Крест губернского жезла. – Верхняя часть жезла имела форму креста, который на суде служил для присяги.
Виола – музыкальный инструмент вроде скрипки, но с более толстыми струнами и более низким звучанием.
Апарисиево масло – оливковое масло с примесью различных лекарств. Лекарство это было настолько дорогостоящим, что вошло в поговорку: «Дорого, как апарисиево масло».
В афоризме Гиппократа на самом деле речь идет не о куропатках, а о хлебе.
Убрать! (лат.)
Тиртеафуэра – селение в Толедской провинции. Само слово «Тиртеафуэра» (точнее: tiratefuera) – буквально означает: «пошел вон».
…поцеловал себе правую руку… – в знак верности данному слову.
…потому, что он горец. – Жители северных горных районов Испании гордились тем, что они первые положили начало реконкисте (отвоеванию территорий, захваченных у них арабами в VIII в.), и считали себя поэтому знатными людьми.
Фонтанели – искусственные раны на ногах, с помощью которых во времена Сервантеса врачевали больных, чтобы дать выход «дурным сокам» из тела.
Андрадилья. – Полагают, что это имя знаменитого в то время шулера.
…аранхуэсских ее фонтанов. – Аранхуэс – город в Испании, в 49 километрах от Мадрида, на левом берегу Тахо; был известен своими фонтанами. В тексте игра слов «фонтанель» и «фонтан».
…кораллы для чтения «Богородицы», литого золота бусинки – для «Отче наш»… – Подарок герцогини представлял собою четки, которые можно было носить и как ожерелье.
Длинные штаны – намек на то, что длинные штаны вместо коротких шаровар могли носить только состоятельные люди.
Дорожная маска – суконная маска с отверстиями для глаз, служившая для защиты от холода и пыли во время путешествия.
Буквально: Августин сомневается (лат.). Смысл: это еще подлежит сомнению.
…подобен чурбану, царю лягушек… – намек на басню римского баснописца Федра «Лягушки, просящие царя», в которой Юпитер в ответ на просьбу лягушек дать им царя бросил им чурбан, но, так как они отнеслись с пренебрежением к такому царю, он послал им дракона, который их всех пожрал.
Я дружен с Платоном, но еще более я дружен с истиной (Сервантес дает латинский перевод из «Этики» Аристотеля).
…уплатите… за доставку… – В те времена за доставку письма платил получатель.
Аюнтамьенто – городской или сельский совет; в данном случае – здание совета.
Муравьиные крылышки – намек на пословицу: «На беду у муравья крылья выросли».
Гельте – искаженное немецкое слово das Geld – деньги.
…черного цвета кушанье, будто бы именуемое кавьяль… – Имеется в виду черная икра.
…нимало не крушился… – иронически переосмысленная цитата из романса о Нероне, спокойно взиравшем на пожар Рима.