Торральбы… явился свидетелем знаменитого разгрома и приступа… – Речь идет о разграблении Рима в мае 1527 г. ландскнехтами Карла V. Солдаты осаждали дома, под звуки флейт убивали всех, кто в них скрывался. Герцог Бурбонский, один из полководцев Карла V, был убит во время этой осады. Солдаты Карла V разъезжали по городу верхом на папских мулах с епископскими митрами на головах и мантиями на плечах, собирались в Ватикане на шутовские конклавы, на одном из которых был низложен папа Климентий VII. Доктор Эухеньо Торральба, узнав об этих бесчинствах, стал о них рассказывать и попал за это в лапы инквизиции, которая, предъявив ему обвинение в колдовстве, приговорила его к сожжению.

159

…мимо семи козочек… – Подразумевается семь звезд в созвездии Тельца.

160

«За благое молчание все тебя будут звать Санчо» – намек на испанскую поговорку: «Кто умеет молчать, того зовут Санчо» (по созвучию слов: «санто» – святой и Санчо).

161

Повести отъединенные и пристроенные – то есть повести, вкрапленные в роман, но не имеющие непосредственного отношения к его повествовательной ткани, как, например, «Повесть о безрассудно любопытном», и повести, связанные с нею, как, например, о Хризостомо и Марселе и т. п.

162

Великий кордовский поэт – испанский поэт Хуан де Мена (1411-1456).

163

…сей новорожденный Эней… – намек на главного героя «Энеиды» Вергилия, который внезапно покинул влюбленную в него Дидону.

164

Хака – горная цепь в Испании.

165

Арланса, Писуэрга, Мансанарес, Тахо, Энарес и Харама – реки в Испании.

166

Со своей Тарпейской кручи… – С Тарпейской скалы в Древнем Риме сбрасывались приговоренные к смерти преступники. По преданию, Нерон с этой скалы любовался пожаром Рима.

167

…обозреватель антиподов… сладостный вращатель кувшинов… Тимбрий… Феб, стрелок для одних, врач для других… – прозвища Феба (Аполлона), бога света, прорицания, медицины и поэзии. Обозреватель антиподов – это прозвище Феба объясняется тогдашними представлениями о неподвижности Земли, вследствие чего считалось, что Солнце, вращаясь вокруг Земли, освещает также и тех, кто живет «внизу», под ногами у людей, находившихся наверху. Вращателем кувшинов Феб назван потому, что солнечное тепло, вызывая жажду у людей, заставляет их прибегать к прохладительным напиткам, которые изготовляются в медных кувшинах, охлаждаемых путем вращения их в каком-нибудь сосуде, наполненном снегом.

168

Баратария – от испанского слова barato, то есть дешевый.

169

Крест губернского жезла. – Верхняя часть жезла имела форму креста, который на суде служил для присяги.

170

Виола – музыкальный инструмент вроде скрипки, но с более толстыми струнами и более низким звучанием.

171

Апарисиево масло – оливковое масло с примесью различных лекарств. Лекарство это было настолько дорогостоящим, что вошло в поговорку: «Дорого, как апарисиево масло».

172

В афоризме Гиппократа на самом деле речь идет не о куропатках, а о хлебе.

173

Убрать! (лат.)

174

Тиртеафуэра – селение в Толедской провинции. Само слово «Тиртеафуэра» (точнее: tiratefuera) – буквально означает: «пошел вон».

175

…поцеловал себе правую руку… – в знак верности данному слову.

176

…потому, что он горец. – Жители северных горных районов Испании гордились тем, что они первые положили начало реконкисте (отвоеванию территорий, захваченных у них арабами в VIII в.), и считали себя поэтому знатными людьми.

177

Фонтанели – искусственные раны на ногах, с помощью которых во времена Сервантеса врачевали больных, чтобы дать выход «дурным сокам» из тела.

178

Андрадилья. – Полагают, что это имя знаменитого в то время шулера.

179

…аранхуэсских ее фонтанов. – Аранхуэс – город в Испании, в 49 километрах от Мадрида, на левом берегу Тахо; был известен своими фонтанами. В тексте игра слов «фонтанель» и «фонтан».

180

…кораллы для чтения «Богородицы», литого золота бусинки – для «Отче наш»… – Подарок герцогини представлял собою четки, которые можно было носить и как ожерелье.

181

Длинные штаны – намек на то, что длинные штаны вместо коротких шаровар могли носить только состоятельные люди.

182

Дорожная маска – суконная маска с отверстиями для глаз, служившая для защиты от холода и пыли во время путешествия.

183

Буквально: Августин сомневается (лат.). Смысл: это еще подлежит сомнению.

184

…подобен чурбану, царю лягушек… – намек на басню римского баснописца Федра «Лягушки, просящие царя», в которой Юпитер в ответ на просьбу лягушек дать им царя бросил им чурбан, но, так как они отнеслись с пренебрежением к такому царю, он послал им дракона, который их всех пожрал.

185

Я дружен с Платоном, но еще более я дружен с истиной (Сервантес дает латинский перевод из «Этики» Аристотеля).

186

…уплатите… за доставку… – В те времена за доставку письма платил получатель.

187

Аюнтамьенто – городской или сельский совет; в данном случае – здание совета.

188

Муравьиные крылышки – намек на пословицу: «На беду у муравья крылья выросли».

189

Гельте – искаженное немецкое слово das Geld – деньги.

190

…черного цвета кушанье, будто бы именуемое кавьяль… – Имеется в виду черная икра.

191

…нимало не крушился… – иронически переосмысленная цитата из романса о Нероне, спокойно взиравшем на пожар Рима.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату