висевшее на ленте.

220

«Верный пастух» – пасторальная стихотворная трагикомедия итальянского поэта Гварини (1537-1612), переведенная на испанский язык Кристобалем Суаресом де Фигероа в 1602 г.

221

«Аминта» – пастораль итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595), переведенная на испанский язык в 1607 г. Хуаном Мартинесом де Хауреги, поэтом и художником, другом Сервантеса.

222

Кватрин – старинная итальянская мелкая монета.

223

«Светоч души» – богословский трактат доминиканского монаха Фелипе де Менесес «Светоч души христианской против слепого неведения». Первое издание вышло в 1556 г.

224

…дождется свинья Мартинова дня. – В испанских деревнях был обычай колоть свиней в Мартинов день (11 ноября).

225

Монжуик – крепость, господствующая над Барселоной.

226

Ана Фелис. – «Фелис» буквально означает «счастливая».

227

Левант – название восточной части Пиренейского полуострова.

228

Бернардино де Веласко – главный комиссар кастильской пехоты, отличавшийся большой жестокостью. Ему было поручено наблюдать за выселением морисков.

229

Глаза Аргуса (миф.). – Аргус – стоглазый великан, которому Юнона велела стеречь возлюбленную Юпитера – Ио, превращенную ею в корову.

230

Босхан назвался Неморосо. – Неморосо – по-русски «житель леса». Намек на первую и вторую эклоги Гарсиласо де ла Вега, в которых выступают пастухи Салисьо и Неморосо. Во времена Сервантеса считалось, что под именем Неморосо выступает поэт Хуан Боскан (ум. 1542). Согласно изысканиям современных исследователей под именем Неморосо выступает сам Гарсиласо де ла Вега.

231

Испанские слова: almohazs – скребница, almorzar – завтракать, alhombra – ковер, alguacil – альгуасил (полицейский), alhucema – лаванда, almacen – магазин, alcancia – копилка, borcegui – полусапожки, zaquizami – лачуга, maravedi – мараведи (испанская мелкая монета), alheli – левкой, alfaqui – духовная особа у мусульман.

232

После мрака на свет уповаю (из книги Иова) (лат.).

233

…в старину фракиец пел… (миф.) – Орфей.

234

Надменный Немврод. – Согласно библейскому преданию, Немврод, основатель вавилонского царства, соорудил высокую башню с целью добраться до неба, но в наказание за его дерзновенное намерение бог сокрушил башню и смешал языки всех людей, строивших ее.

235

Радамант и Минос (миф.) – судьи подземного царства.

236

Ты, кто бесчувствен к пеням, словно мрамор… – строфа из эклоги Гарсиласо де ла Вега.

237

…путь ее от рождения до гроба недолог. – Подложный «Дон Кихот» совершенно не пользовался успехом у современников, он не переиздавался на всем протяжении XVII и первой половины XVIII в.

238

Досталось даром (лат.).

239

Колеса Аполлоновой колесницы (миф.). – На колеснице Аполлон, бог Солнца, объезжал небосклон, освещая и согревая землю.

240

Deum de Deo (лат.) – бога от бога (из католического символа веры); de donde diere – испанское выражение: была не была.

241

Дурная примета! (лат.)

242

…наряднее самого Минго… – намек на наряд Минго Ревульго, описанный в «Куплетах Минго Ревульго» (см. примеч. к прологу второй части «Дон Кихота»).

243

Пастушок, остановись- ка!.. – строки из народной песни.

244

…эклога почище Саннадзаровых… – Джакомо Саннадзаро – итальянский поэт (1456–1530), автор пасторального романа «Аркадия» (1504), оказавшего большое влияние на развитие пасторального жанра в Европе. Прозаический текст этого романа перемежается стихотворными эклогами.

245

А также, кроме того (лат.).

246

…семь греческих городов спорили из-за Гомера. – Существует античное двустишие о «семи городах», приписывавших себе честь быть родиной Гомера, о которой доподлинно ничего не известно.

247

Лживый тордесильясский писака – то есть автор подложного «Дон Кихота».

248

…перетаскивать их в Старую Кастилию… – В финале подложной части «Дон Кихота» дается обещание рассказать о приключениях Дон Кихота в Старой Кастилии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×