какой-то бродяга. Первый раз его вижу.

Фарамонд

Синьора, кто это?

Аретуза

Бродяга жалкий...

Не знаю кто... Простите вы его!

Парень

Ему тоже порядком досталось. Далеко он удрать не может. Я звезданул его по уху старым отцовским клинком.

Фарамонд

Скажите, как убить мне негодяя?

Аретуза

Не надо; он, пожалуй, невменяем.

Фарамонд

Клянусь вот этой дланью:

Разделаю его я под орех

И принесу вам в шляпе все остатки.

Аретуза

Нет, если вы захватите его,

Сюда живым безумца приведите,

И я сама назначу наказанье,

Достойное вины его.

Фарамонд

Пусть так.

Аретуза

Клянитесь мне!

Фарамонд

Клянусь моей любовью!

Охотники, принцессу к королю

Препроводите! Этому барану

Перевязать бы следовало рану...

А мы вперед, за зверем, господа!

Фарамонд, Дион, Клеримонт и Фразилин уходят

в одну сторону, Аретуза в сопровождении первого охотника - в другую.

Парень

Слушай, дружок, как бы мне короля увидеть?

Второй охотник

Ты его увидишь, да еще и благодарность получишь.

Парень

Только бы мне благополучно выпутаться, и тогда хватит с меня этих веселых зрелищ.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Другая часть леса.

Входит Белларио.

Белларио

Как бы свинцом налита голова...

Уснуть бы мне... О милая земля,

Прими меня как хочешь, хоть навеки...

(Ложится на землю.)

Мне вас, цветы, приходится примять!

Пусть был бы я в гробу усыпан вами,

Чем мне, живому, телом мять бутоны.

Глаза слипаются... Вокруг туман...

О, если бы в таком забыться сне,

Чтоб никогда не просыпаться мне!

(Засыпает.)

Входит Филастр.

Филастр

Злодейство я свершил, и совесть мучит.

Изранить ту, что так меня щадила!

Когда шел бой, я слышал, за меня

Она богам молитвы возносила.

О, я злодей, я оскорбил ее,

Хотя она молчать об этом будет!

Тот ранен, и ему не до погони,

Да и не знает он, кто я такой.

А это кто? Белларио! Он спит...

Ну, если ты виновен, справедливо ль,

Чтоб спал ты мирно и невозмутимо,

А я, истерзанный, не мог уснуть!

Издали слышны крики.

Ага! За мной погоня! Вот удача!

Воспользуюсь я этим, чтоб спастись.

Ведь если Аретуза мне верна,

Меня найдут лишь по кровавым ранам...

Но ежели она меня предаст,

Так пусть на мир обрушатся все беды!

Пускай лежит в крови и спящий мальчик!

Но эта рана будет не смертельна.

(Слегка ранит Белларио.)

Белларио

Вот смерть! Благословенна та рука,

Что благо мне несет! Еще удар!

Филастр

Я сам себя в ловушку заманил!

(Падает.)

Кровь так и хлещет... Я бежать не в силах.

Тебя я ранил, отомсти же мне

И отплати мне тем же, полной мерой!

Я мести научу тебя. - Взгляни:

Вот этот мерзкий меч принцессу ранил!

Скажи им, что сражался ты со мной

И ранен был, принцессу защищая.

Я подтвержу... Ты будешь награжден!

Белларио

Бегите, принц, и жизнь свою спасайте!

Филастр

Как! Разве ты спасти мне хочешь жизнь?

Белларио

Иначе жить мне незачем на свете!

Пустяк все эти раны... Дайте руку!

Я скрыться помогу вам от врагов.

Филастр

Так, значит, ты остался верен мне?

Белларио

До самой смерти. Принц, прошу, немедля

Укройтесь здесь, среди густых кустов...

Быть может, боги сжалятся над вами!

Филастр

Я все равно умру - от огорченья,

Что ранил я тебя. Что ж делать нам?

Белларио

Сюда, за мною... Тише! Вот они...

Филастр ползком скрывается в кустах. Голоса вдали: 'За мной! За мной!', 'Они

прошли сюда'.

Я кровью собственной мой меч окрашу.

Мне незачем пред небом лицемерить...

Меня не держат ноги... Я шатаюсь...

(Падает.)

Входят Фарамонд, Дион, Клеримонт и Фразилин.

Фарамонд

Сюда ведут кровавые следы.

Клеримонт

А вот, смотрите, кто-то удирает.

Дион

Постой, ты кто?

Белларио

Несчастный, пострадавший от зверей...

Во имя человечности, спасите,

Иль я погибну.

Дион

Это он, синьор.

Тот, кто принцессу ранил, это мальчик,

Злодей мальчишка - тот, кто ей служил.

Фарамонд

Эй, выродок проклятый, отвечай,

За что ты руку поднял на принцессу?

Белларио

Я предан, значит!

Дион

Нет, ты обличен!

Белларио

Я сам готов сознаться откровенно,

Что умысел зловещий затаил

Убить принцессу. Об одном молю:

Любой предайте казни, но скорее

И пытками не мучайте меня!

Фарамонд

Чей ты наймит бесстыдный, я узнаю!

Белларио

Меня толкала месть.

Фарамонд

Ты мстил? За что?

Белларио

Я был пажом и для нее забавой...

Когда судьба была ко мне сурова,

Когда меня никто не замечал,

Она излила на меня потоки

Неслыханных своих благоволений

И вышла жизнь моя из берегов

И разлилась... Я многим стал угрозой!

Вдруг так же быстро, как в просторах моря

Вскипает ураган, она опять

Вы читаете Филастр
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату