Что говорит о сильном, гибком теле.

Пускай она немолода - не страшно:

Морщины женщин искупает опыт.

Коль разрешите, сэр, я рад служить

Прекрасной этой леди.

Валентин

Как и прежде,

Вы рыцарь дам.

Хайлес

Я верный их поклонник.

(В сторону.)

Мне женщину в годах как раз и нужно:

Она что иноходец - обуздай

И поезжай потом себе спокойно.

Лет сорок с лишним - неплохое блюдо,

Кобылки ж молодые - слишком резвы.

Входит Мери.

Элис

Вот Мери, брат. Племянница моя

Пришла поздравить дядю с возвращеньем.

Валентин

Заботливое, нежное дитя,

Приветствую тебя тысячекратно.

Мери

Благодарю тысячекратно небо

За ваш приезд благополучный, сэр.

Валентин

Спасибо, дорогая. Где ж, однако,

Моя благословенная Селлида?

Медлительность ее меня смущает.

Мери

Напрасно, милый дядюшка. Сейчас

Благодарит Селлида на коленях

Творца за ваше возвращенье к нам.

Валентин

Ты вновь покой моей душе даруешь.

Мери

Она здесь будет вскоре.

Хайлес

Это ваша

Прелестная племянница?

Валентин

Да, сэр.

Как на приманку эту вам не клюнуть,

Коль вы себе по-прежнему верны?

Знакомьтесь.

Хайлес

Не семья у вас, а чудо!

Достойнейшая леди, перед вами

Склоняется ваш преданный слуга.

Мери

Вы поцелуя жаждете? Извольте,

И впредь язык на привязи держите.

Xайлес

(целует ее, в сторону)

Теперь понятно мне, что я осел,

Слепой осел! Красавица какая!

Она из тех, чья прелесть покоряет

И дух и тело. Что у ней за лоб!

Что за глаза и губы! Все в ней дивно!

Она не ходит, а плывет как лебедь,

Сверкая белоснежной грудью... Ах!

Вот женщина единственная, коей

Мою любовь не стыдно посвятить,

Она не то что разные старухи,

Мне мерзкие. А цвет лица каков!

Все женщины в сравненье с ней - цыганки!

В одну дверь входит Франсиско, в другую - Селлида.

Валентин

О жизнь моя, в лобзании твоем

Все горести, опасности, невзгоды,

Которых в дни моих скитаний долгих

Я претерпел так много, растворились.

Ты мне даруешь истинное счастье!

Селлида

При мысли, что вернулись вы, я плачу

Слезами радости.

Валентин

О дорогая!..

И друг мой благородный тоже здесь?

Как взыскан я небесным милосердьем,

Как полно все мечты мои сбылись!

Приветствую вас вновь, мой друг, сердечно.

Все, чем владею я, - именье, слуги,

Все ваше...

Франсиско

Вы чрезмерно щедры, сэр.

Нет слов, чтоб выразить вам благодарность.

Валентин

Она меня обидела б... Все ваше,

И сам я буду счастлив вам служить,

Все с вами разделив, за исключеньем

Любви вот этой дамы.

Франсиско

Сознаюсь,

Сокровище такое, как она,

Способно в вора превратить любого,

Но не того, кто ваш слуга до гроба

И вероломству чужд.

Валентин

Вы благородны!

Прошу вас, познакомьтесь с ней. А вот

Моя племянница... моя сестрица...

Элис

Добро пожаловать.

Мери

Готовы, сэр,

Все сделать мы, что в наших слабых силах,

Чтоб угодить вам, - только прикажите.

Элис

Мы рады вас принять.

Франсиско

Я ваш слуга

И до могилы вам останусь предан.

Валентин

Довольно слов любезных - их так часто

Употребляют, что они приелись.

Еще раз, сэр, прошу вас быть как дома.

Теперь - к столу.

Хайлес

Скажите, Валентин,

Повеса наш вернулся?

Валентин

Да, со мною.

Мери

Как он ведет себя?

Валентин

Гораздо лучше.

Что ты краснеешь, Мери? Этот плут

Еще исправится.

Мери

Отрадно слышать.

Валентин

А как его отец?

Xайлес

Он все такой же

Чудак и сумасброд.

Валентин

Я так и думал.

Вы с нами?

Xайлес

Чуть попозже я приду.

Валентин

Но приходите все ж без отговорок.

Все, кроме Хайлеса, уходят.

Xайлес

Последняя девица - просто чудо!

Но что ж я, черт возьми, по ней страдаю,

Коль у меня и так их штук пятнадцать?

Я должен быть по горло ими сыт,

Но мне пятнадцати их дюжин мало

При пламенном моем воображенье.

Зачем же зренье мне, как не затем,

Чтобы высматривать все новых женщин?

Девица эта так желанна мне,

Что я не пожалел бы сотни фунтов,

Чтоб стать и ей не менее желанным.

Будь я в любви серьезен, как иные,

Кто поглупее, - я с ума б сошел!

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме Себастьяна.

Входят Себастьян и Ланселот

Себастьян

Ты брось свои французские ужимки!

Завшивел - так чешись, а не ломайся.

Ланселот

Позвольте, ваша милость...

Себастьян

Где мой отпрыск,

Мой сын, хозяин твой и плоть моя?

Вы читаете Мсье Томас
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату