Философский камень, по представлениям алхимиков, - чудодейственное вещество, способное превращать неблагородные металлы в золото, возвращать молодость и воскрешать умерших.
Стигийская жидкость - в старинной медицине сильно действующее слабительное и рвотное средство.
...в головах врачей... гнездится жабий камень. - Иронический намек на средневековое поверье, согласно которому в голове жабы находится драгоценный камень, обладающий целебными свойствами. Камни, напоминающие по цвету и форме жабу, считались родственными этому драгоценному камню и употреблялись как талисманы, предохраняющие от всех болезней.
Парацельс (1493-1541) - знаменитый немецкий врач и алхимик.
А как быть, коль угрожает диафрагме грыжа, а мир стоит под знаком Козерога? - Сэм издевается над существовавшими в ту пору предрассудками, связывавшими состояние здоровья человека с расположением созвездий. Бедлам лондонский дом умалишенных.
Маска - см. прим. к 'Трагедии девушки' (т I, стр. 258).
Вчера я слышал, какой псалмы гнусавил с постной рожей. Он стал носить в кармане катехизис. - Намек на пуритан, не расстававшихся со Священным писанием и распевавших псалмы - их в Англии иронически называли 'псалмопевцами'.
Nо point manger, no point de vin, seigneur, (искаж. франц.) - ни еды, ни вина, синьор.
Grand dieu! (франц.) - великий боже!
'Роза Англии...' - по-видимому, имеется в виду баллада Томаса Делони 'Прекрасная Розамунда'. Остальные баллады, названные скрипачом, не сохранились. По заглавиям некоторых баллад можно судить об их содержании.
'Герцог Норфолк' - очевидно, баллада о Томасе, герцоге Норфолкском, казненном в 1571 году.
О Дивесе и Лазаре баллада - рассказывает популярную библейскую легенду о прокаженном нищем Лазаре и богаче.
'Кровавый бой в Mайл Энде' - возможно, баллада о потешных сражениях в Майл Энде (см. примечание к 'Рыцарю Пламенеющего Пестика', т. 1, стр. 76). Об остальных балладах ничего не известно.
'Герцог Hортемберленд' - может быть, баллада о графе (не герцоге) Нортемберленде, казненном в 1572 году, один из вариантов которой сохранился.
Горностая он чище был в своем великодушье и честности. - Чистоту души человека в те времена было принято сравнивать с белизной горностая.
...у ворот монастыря Святой Екатерины. - Такой монастырь действительно существовал в Лондоне. Он находился у восточных ворот города. В XVI-XVII вв. в здании бывшего монастыря помещалась больница Св. Екатерины.
Фортеция - крепость. Здесь это слово употреблено в шуточном смысле.
Олдгейт - восточная окраина Лондона.
Паддинг-Лейн - улица в Лондоне, где находились трактиры и публичные дома.
Ну, Ланселот дю Лак... - Себастьян иронически называет слугу Ланселота именем героя рыцарских романов Ланселота Озерного. Романы о Ланселоте пришли в Англию из Франции, поэтому Себастьян произносят имя рыцаря по-французски: Launcelol du Lac (le lac - озеро).
Pour l'amour de dieu (франц.) - ради любви к господу.
Садитесь, Томас, и наденьте шляпу: вы больше мне не сын. - Гость, чужой для хозяина дома человек, имел право сидеть и не снимать шляпу в его присутствии. Произнося эту фразу, Себастьян подчеркивает, что Томас стал теперь ему чужим.
Сент-Олбени - город вблизи Лондона, где находился старинный монастырь.
...о поучении царя Филиппа: 'Memento mori' (латин.) - помни о смерти. Король Испании Филипп II (1527-1598), умирая, завещал своему сыну, будущему Филиппу III, не забывать о тщете мирской власти и неизбежной смерти. Он велел поставить перед собой гроб, в котором лежал мертвец с надетой на голову золотой короной, как символ ничтожества земных царей перед лицом смерти.
Quid igitur (латин.) - итак, следовательно.
Слуга приснодевы, Георгий святой и т. д. - распространенное в то время заклинание против ночных кошмаров, приведенное в трактате Реджинальда Скота 'Раскрытие колдовского искусства' (1584).
Vindiсtа (латин.) - месть.
Fiat (латин.) - пусть свершится.
Benedicite! (латин.) - благословение божие!
...мы с тобой в часовне Святого Михаила обвенчались. - Церковь с таким названием действительно существовала в Лондоне и находилась в центре города, недалеко от собора Св. Павла.
А. Бартошевич