Я возвращаюсь к вам.

Аббатиса

Но, дочь моя,

А монастырь?

Селлида

Нет, ни за что на свете!

Вам, сэр, я дружбу отдаю; ему

Любовь.

Валентин

Пошли вам небо счастья! Франсис,

Затем что ты уж больше не Франсиско,

Возьми ее и преданно люби,

Как любит твой отец.

Франсиско

Пусть мир презреньем

Меня казнит, коль ей я изменю,

И вот печать, которой эту клятву

Скрепляю я.

(Целует Селлиду.)

Валентин

Теперь повеселимся!

Входят Хайлес и Сэм.

Xайлес

Нет, я найду его.

Сэм

Что здесь творится?

Томас

Я вижу, Хайлес, муж ты хоть куда,

Да и любовник страстный.

Хайлес

До свиданья.

Обман мне ясен.

(Хочет уйти.)

Сэм

Что я говорил?

Томас

Стой, иль тебя остановлю я силой!

Иди сюда, сестра.

Валентин

Что вы, мисс Томас,

Вновь затеваете?

Томас

Прошу молчанья!

(Хайлесу.)

Хотел бы ты обзавестись женой?

Хайлес

Я? Боже упаси!

Томас

Обзаведешься,

Притом плодливой, потому что я

Родить тебе детей не в состоянье.

Себастьян

Не мальчик - чудо! Плоть моя и кровь!

Xайлес

А мне и так не плохо.

Томас

Будет лучше.

Доходу у тебя семь сотен в год?

Три за женой как вдовью часть запишешь.

Xайлес

Нет!

Томас

Да, запишешь и еще прибавишь

Наличными две сотни на наряды.

Да ты взгляни - отменная девица,

С приданым в тысячу пятьсот. Ну как?

Ударим по рукам? Иль мне сначала

Тебя ударить?

Доротея

Так я не согласна.

Мери

Долл, не дури! Он славный, видный малый.

Томас

Решайся, братец Хайлес.

Хайлес

Соглашаюсь,

Коль полюбить она меня сумеет.

Доротея

А вы сумеете мне угодить?

Томас

Проделай поскорее опыт, братец.

Сэм

Бери ее, люби. Девица - прелесть.

Хайлес

Но и любовниц я хочу иметь.

Доротея

А я тогда - любовников.

Хайлес

Ну ладно.

Давай уж мы с тобой любить друг друга.

Свой род не посрамила ты.

Себастьян

Прикину

Тебе пять сотен за слова такие.

Мери

(Томасу)

Без нас не будет этот праздник полным.

Томас

Нет-нет! Вы добродетельная дама.

Вот жизнь и посвятите созерцанью.

Мери

Довольно, дурень! Заключим-ка мир.

Томас

Пусть дурень, а с тобою спать не буду.

Прочь бабьи тряпки!

(Сбрасывает женское платье.)

Снова я мужчина

И снова еду странствовать.

Себастьян

Я первый

Не допущу такого.

Мери

Я - вторая.

Томас

Зря не старайтесь - странствовать я буду,

Пока себе не подыщу отца,

Которого не знал досель; супругу,

Которую не видел; и поместье,

Которого не ждал. Мое почтенье!

Мери

Ты не поедешь! Я люблю тебя,

Чему порукой - поцелуй.

Томас

Не выйдет!

Мери

Поженимся, и выйдет все.

Себастьян

Мой мальчик,

Держи ключи от всех моих владений:

Ты подлинный мой сын. И закачу же

Я нынче пир!

Томас

Итак, мы прямо в храм?

Валентин

Да. Счастье принесет ваш брак всем нам.

Томас

Тогда идем, да поживей. За мною!

Уходят.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

МСЬЕ ТОМАС

(MONSIEUR THOMAS)

Комедия 'Мсье Томас, или Сын своего отца' была напечатана в 1639 году. Как указано на титульном листе первого издания, премьера 'Мсье Томаса' состоялась в театре Блэкфрайерс. Первыми исполнителями пьесы были актеры труппы Развлечений королевы.

Э.-К. Чемберс помещает дату создания 'Мсье Томаса' между 1610 и 1616 годами. У. Эпплтон называет более определенную дату - 1615 год.

Автором пьесы был Джон Флетчер. Если замысел основной ложетной линии (история Томаса) принадлежит всецело Флетчеру, го побочный сюжет (соперничество Валентина и Франсиско из-за руки Селлиды) заимствован драматургом из пасторального романа французского писателя д'Юрфе 'Астрея'.

Пьеса переводится на русский язык впервые.

...бог-мальчуган... - Амур, бог любви в античной мифологии, изображался мальчиком с луком и стрелами.

Вы разрешите, леди? (Целует ее.) - В шекспировской Англии поцелуй был принят как знак приветствия.

Du gata whee! (искаж. валлийск.) - храни вас бог!

Vа1еtоtе (искаж. франц. voila tout) - вот и все.

...соблазнам чужеземным не поддался...- Многие англичане XVII-XVII веков считали, что путешествия за границу, особенно во Францию и Италию, портят молодых людей, превращая их в кутил и франтов.

Benediction de jour en jour (франц.) - благословение ото дня ко дню.

Que dites vous? (франц.) - что вы говорите?

Сhe doga vous. - Эта фраза, составленная из смеси итальянского, искаженного английского и французского языков, означает примерно следующее: что ты собака!

Прибегает он к зубочистке за едой. - Использование зубочисток и вилок, заимствованное у итальянцев, было введено в Англии лишь в начале XVII века. Эти предметы долго казались англичанам заморской диковинкой.

Оui (франц.) - да.

...все множится, как головы у гидры. - Речь идет о мифической многоголовой Лернейской гидре, у которой на месте каждой отрубленной головы вырастали две новые.

Малкин - Майская королева. - Традиционный персонаж английских майских игр, объединивший в своем лице образы ритуальной королевы Мая и 'девицы Марион' (Малкин - уменьшительное от Марион), храброй подруги Робин Гуда, героини народных баллад.

...огарками закусывай вино. - Пить за здоровье возлюбленной, закусывая свечными огарками, считалось среди модников того времени высшим проявлением рыцарской преданности даме сердца.

...последний твой ублюдок, дон Джон, которого, любезный братец, ты с леди Бланш - молочницею сделал... - Доротея шутливо сравнивает незаконного сына Томаса со знаменитым испанским полководцем Дон Хуаном Австрийским, произнося его имя по-английски: Дон Джон. Дон Хуан Австрийский (1547-1578) был незаконным сыном императора Карла V и Варвары Бломберг.

Via! (итал.) - прочь!

Le bienvenu (франц.) - желанный гость.

Ромбальдо, спящий великан... - персонаж английской народной сказки.

...во Фрайерсе не подберешь ей перьев. - Имеется в виду Блэкфрайерс, квартал в Лондоне, где продавались всяческие наряды и украшения.

Tremor cordis (латин.) - сердечный приступ.

Hei mihi, quod nullis amor est medicabilis herbis (латин.) - увы, от любви нельзя излечить травами.

Diavоlо, morte! (итал.) - черт возьми!

...философским камнем, посредством какового и творил царь Птолемей все чудеса свои. - Речь идет о египетском царе Птолемее II (285-247 гг. до н. э.) - ученом, который считался одним из отцов средневековой алхимии.

Вы читаете Мсье Томас
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату