бездну, после чего земля сдвинулась и пропасть исчезла.

...на пиршестве пафосском... - Пафос - древнегреческий город на Кипре, где находился храм богини любви Афродиты и где в ее честь устраивались празднества.

...желтый Гименей. - Гименей обычно изображался в золотистых одеждах.

Люцина - прозвище богини Юноны (Геры), покровительницы деторождения.

Вабик - дудка, с помощью которой на охоте подманивают птиц.

...с Георгием святым в Кингстонской церкви... - Кингстон-на-Темзе древний город в Англии. Изображение св. Георгия могло находиться в церкви Всех Святых. Возможно, однако, здесь имеется в виду изображение св. Георгия на вывеске гостиницы в Кингстоне: в оригинале пьесы нет упоминания о церкви.

...карлик рек: 'Живым ты не вернешься, человек'. - Отрывок из старинной английской баллады.

Равелин - в фортификации - крепостное сооружение.

Спинола, Амбрюсио (1569-1630) - испанский полководец, руководил осадой нидерландского города Остенде (1601-1604).

Лондонский мост - связывающий южный и северный берега Темзы, был в старину одним из самых людных мест английской столицы.

Caetera quis nescit? (латин.) - кто не знает остального?

Гласис - в фортификации - насыпь перед укреплением.

...меж самых здоровенных ланкаширцев... - Ланкашир - графство в северо-западной Англии, жители которого славились физической силой и здоровьем.

...благословил бы я тебя покрепче, чем дьявола святой Дунстан. - Св. Дунстан (924-988) - английский церковный и государственный деятель, после смерти причисленный церковью к лику святых. Одна из многочисленных легенд о св. Дунстане гласит, что в его келью явился дьявол и пытался соблазнить Дунстана. Воспылав праведным гневом, добродетельный отшельник ухватил нечистого за нос щипцами и таскал его по келье до тех пор, пока дьявол не запросил пощады.

Тирон (точнее, Тайрон) - ирландский граф, вождь восстания ирландцев против английского государства (1595-1603).

Смитфилд - открытое место возле Лондона, где устраивалась знаменитая Варфоломеевская ярмарка (см. комедию Б. Джонсона 'Варфоломеевская ярмарка').

Амур - в античной мифологии бог любви. Стрелы, выпущенные Амуром из его лука, поражали сердца людей любовью.

Вдовья часть - доля состояния мужа, отходящая после его смерти к его вдове.

Qui va la? (франц.) - кто идет?

Синон - в мифологической истории Троянской войны грек, который по поручению Одиссея перешел к троянцам и сообщил им ложную весть о бегстве греков. По совету Синона троянцы внесли в свой город деревянного коня, в котором скрывались греческие воины. Это послужило причиной падения Трои.

Эней - в античной мифологии, родственник троянского царя Приама. Когда Троя пала, Эней бежал из горящего города, неся на плечах старика отца Анхиза. После долгих странствий Эней прибыл в Италию, на берега Тибра, где его потомки Ромул и Рем и основали Рим.

...покажутся мученья того, кем принц Оранский был убит... - Вильгельм, принц Оранский, один из вождей нидерландской революции, был убит в Дельфте 10 июля 1584 г. Его убийца Балтазар Жерар был подвергнут страшным пыткам: его тело жгли раскаленным железом, резали на куски, в то же время не давая ему потерять сознание.

Хаундз-Дич (буквально - Собачья канава) - улица в Лондоне, находившаяся рядом с остатками крепостного рва, в который, как сообщает Дж. Стоу в своем 'Обозрении Лондона' (1598) выбрасывали дохлых собак.

Северо-восточный проход - морской путь из Атлантического в Тихий океан через Северный Ледовитый океан. Первые попытки пройти этим путем предпринимались англичанами в начале XVII в., и русское правительство, чтобы предотвратить проникновение иностранцев в Сибирь, запретило в 119-1620 гг. пользоваться этим путем.

Эскулап - бог врачевания у древних греков.

Teneatis, amici (латан.) - поймите, друзья.

Нелл - гречанка - Прекрасная Елена.

...прилежнее супруги морехода, который хитроумным прозван был... - Речь идет об Одиссее и его жене Пенелопе, которая двадцать лет ждала возвращения мужа из странствий.

Стербридж - город в графстве Уорчестер. Славился производством стекла и был местом оживленной торговли.

...Кобылиц, зачатых от ветра - фантастический образ, часто встречающийся в рыцарских романах.

...как скалы в небо встарь гиганты, метать... - намек на древнегреческий миф: гиганты, восставшие против Зевса, метали на вершину Олимпа деревья и скалы.

...я, кто двенадцать подвигов свершил... - Петруччо уподобляет себя Геркулесу, который, согласно древнегреческому мифу, прославился своими двенадцатью подвигами (убийство лернейской гидры, немейского льва, похищение золотых яблок из сада Гесперид и т. д.).

Моралите - средневековый театральный жанр, в котором действовали аллегорические персонажи.

Viva voce (латин.) - живым голосом.

Том Тайлер - персонаж анонимного английского фарса XVI в. 'Том Тайлер и его жена'. Как и Петруччо у Флетчеpa Том Тайлер - укротитель-Неудачник. Он пытается обманом усмирить строптивую жену, но обман раскрывается и жена бранью и кулаками заставляет Тома вновь покориться ей.

'Ах, по- другому все было в дни, когда Андреа жил' - отрывок из старинной английской баллады.

Miserere (церк.-латин.) - помилуй мя, боже.

Inprimis (латин.) - во-первых.

...дщери Мадиама... - В Библии, дочери жреца земли Мадиамской Иофора, на одной из которых женился Моисей. Жак путает разные истории из священного писания, называя дщерей Мадиама 'нечестивыми блудницами'. Они как раз отличались примерной скромностью.

Поссет - напиток, приготовляемый из горячего молока с крепким вином.

...что за созвездье в небесах царило... - Средневековое представление о воздействии небесных светил на судьбу человека еще сохранилось в шекспировской Англии.

Колокол линкольнский - так называемый 'Том из Линкольна' - колокол в Линкольнской церкви, знаменитый своей величиной и звучностью.

Госпожа Рукав Зеленый - героиня старинной английской баллады 'Зеленые рукава'.

'Старость - час печали'. - Стихотворение, в числе других опубликованное под именем Шекспира в сборнике 'Страстный пилигрим' (1599). Это произведение до сих пор включается в полные (в том числе и русские) собрания сочинений Шекспира, хотя не принадлежит перу великого драматурга. Есть предположение, что автором 'Старости - часа печали' является поэт и романист Томас Делони (1569-1600).

De cap a pied (франц.) - с головы до ног.

...клок святой земли предместий... - В предместьях Лондона прежде находились монастыри, закрытые в период Реформации (1536-1539).

Блэкфрайерс - район в центре Лондона. Получил название от (находившегося здесь до Реформации монастыря доминиканцев, 'черных братьев' (Black friars).

Плиний - имеется в виду Плиний Старший (2379 г. н. э.) - древнеримский писатель и ученый, автор 37-томной 'Естественной истории', своего рода энциклопедии древней науки.

Улисс (Одиссей) - герой греческой мифологии, много лет проведший в странствиях.

Stilо novo (латин.) - 'новый стиль'. Имеется в виду отличный от английского принцип летоисчисления на континенте.

Verbatim (латин.). - буквально.

Жабий камень - камень, похожий по форме и цвету на жабу. Считался талисманом и целебным средством.

И сами камни вавилонской башни... - По библейскому преданию, люди, возгордясь, решили построить в Вавилоне башню, своей вершиной достигающей неба. Но бог разрушил их замысел, смешав их языки. Не понимая друг друга, люди не могли продолжать возведение башни.

Ipso facto (латин.) - в этом деле.

Седжли - город в Англии.

А. Бартошевич

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×