разговаривают. Но мы не можем показать дом, крытый черным бархатом, и даму в златотканом платье.

Бакалейщик

Тогда покажите, что можете.

Мальчик

А кроме того, неудобно показывать, как подручный бакалейщика ухаживает за королевской дочкой.

Бакалейщик

Неужто, сэр? Много же вы читали историй! А скажите на милость, кто такой был сэр Дагонет? Разве не подручный бакалейщика в Лондоне? Прочтите пьесу 'Четыре лондонских подмастерья', где все они потрясают кольями. Прошу вас, сэр, приведите его сюда, приведите его.

Мальчик

Сейчас приведу. - Джентльмены, это не наша вина. (Уходит.)

Жена бакалейщика

Уверяю тебя, Джордж, теперь мы увидим славные вещи.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Зал во дворце короля Молдавии.

Входят Помпиона, Ралф, Тим и Джордж.

Жена бакалейщика

Ага, вот они идут! Как красиво наряжена дочь короля Кракова!

Бакалейщик

Эге, Нелль, такая уж ихняя мода, не сомневайся.

Помпиона

Желанным гостем будьте, славный рыцарь.

Король Молдавский, мой отец, и я,

Наследница престола Помпиона,

Вас рады видеть во дворце, хоть горько

Нам знать, что наш прием вам не по вкусу,

Раз вы решили провести у нас

Одну лишь ночь.

Ралф

Прекрасная принцесса!

Свершить я должен ряд опасных дел

И тороплюсь отбыть назад, в пустыню,

Тем более что спину конь мой стер

И гнать я не могу его галопом,

Но все ж я за гостеприимство вам

Признателен, любезнейшая дама.

Помпиона

Откуда родом вы? Как ваше имя?

Ралф

Зовусь я Ралф. Я родом англичанин.

Здоровый, честный, истый англичанин,

Подручный бакалейщика на Стренде,

По договору - часть его при мне.

Но взять оружье мне судьба велела,

И с той поры эмблемою своею

Я пестик пламенеющий избрал

И дам прекрасных смело защищаю.

Помпиона

Слыхала я не раз о ваших смелых

Достойных земляках, о тучной почве,

О вашей вкусной и здоровой пище...

Отец мой часто вспоминал напиток

Английский, крепкий, под названьем эль,

Который грусть из сердца изгоняет.

Ралф

Да, ваша правда, леди, эль настолько

Хорош у нас, что лучшего не сыщешь.

Помпиона

Отец хвалил и птицу, что у вас

Зовется 'солониною с горчицей'.

Хоть с вами мы вели большие войны,

Поверьте, Ралф, я не желала их.

Скажите, Ралф, угодно ли вам будет

Избрать своею дамой Помпиону

И на щите своем носить мой бант?

Ралф

Не вправе рыцарь ордена святого

Носить цвета язычницы, что верит

В антихриста и ложных истуканов.

Бакалейщик

Здорово сказано, Ралф! Обрати ее, если сумеешь!

Ралф

К тому ж оставил в Англии веселой

Я даму, в честь которой взял оружье,

Ее зовут Сюзанною, и служит

Она на Милк-стрит у чеботаря,

И я не забывать ее поклялся,

Покуда жив и пестик свой ношу.

Помпиона

Да славится в веках башмачниц имя,

Коль даму Ралф себе избрал меж ними.

О горе мне! Увижу ли я вновь

Того, кто в сердце мне вселил любовь!

Ралф

Мой срок истек. Принцесса, до свиданья!

Помпиона

В вас нет, жестокий, к даме состраданья!

Бакалейщик

Слышь-ка, Ралф, вот тебе деньги. (Дает ему деньги.) Расплатись с королем Кракова, не оставайся у него в долгу.

Ралф

Прощаясь с вами, леди, я не вправе

Придворных ваших обойти вниманьем

С усердием служили мне они.

Мне протяните царственную руку,

И я вложу в нее двенадцать пенсов

Для камердинера и ровно столько ж

Для повара: был превосходен гусь.

Вот этот шиллинг конюху отдайте;

Он смазал спину моему коню.

За масло тоже шиллинг. А служанке,

Которая чулки стирала мне,

Прошу вас передать четыре пенса

И два - юнцу, что ваксил сапоги.

И наконец, прекраснейшая дева,

Три пенса на булавки вам дарю.

Помпиона

Спасибо! Я хранить их буду свято,

Покуда вы громите супостата.

Ралф

Оруженосец, карлик, поспешим!

Помпиона

О, что вы с сердцем сделали моим!

Уходят.

Жена бакалейщика

А я хвалю Ралфа за то, что он не унизился до какой-то там краковянки; в Лондоне, уж конечно, найдутся девушки получше тамошних.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме Вентьюрвела.

Входят Вентьюрвел, Хемфри, Льюс и мальчик.

Бакалейщик

Да-да, милочка; тише!

Вентьюрвел

Ступай наверх! Меня ты не умаслишь.

Тебе я, потаскушка, не позволю

С мальчишками распутными шататься!

Довольно, я слезам не верю женским:

Давно известны мне уловки ваши.

(Мальчику.)

Эй ты, запри ее и ключ храни,

Коль жизнью дорожишь.

Льюс и мальчик уходят.

Теперь, мой сын,

В моей любви ты сможешь убедиться

И увенчать желания свои.

Хемфри

В любви ко мне уже я убедился:

Не зря я с вашей дочерью водился.

Отплатит вам за все послушный сын

Как джентльмен и как христианин.

Вентьюрвел

Благодарю, мой сын. Тебе я верю.

Бесстыдства верх - считать тебя льстецом.

Хемфри

Куда мне быть льстецом! И так уж я

Два раза пострадал из-за вранья.

Вентьюрвел

Ну, хватит комплиментов. Значит, Льюс

Опять твоя. Женись когда захочешь,

Но только похищать ее не пробуй;

Я сам с друзьями присмотрю за свадьбой.

Xемфри

Да, присмотрите... Верьте иль не верьте,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×