Я с детства спать один боюсь до смерти.

Вентьюрвел

Итак, дня через три...

Xемфри

Через три дня?

Срок долог, но устроит он меня:

Я обойду своих друзей покуда

И покажу им, в чем жениться буду.

Входит слуга.

Слуга

Сэр, там женщина желает говорить с вашей милостью.

Вентьюрвел

А кто она?

Слуга

Сэр, я ее не спросил.

Вентьюрвел

Пускай войдет.

Слуга уходит. Входят миссис Меррисот и Майкл.

Миссис Меррисот

Мир вашему дому, сэр. Обращаюсь к вам, ваша милость, как бедная просительница и ходатайствую за этого ребенка.

Вентьюрвел

Вы не жена ли Меррисота?

Миссис Меррисот

Да, жена. Лучше бы глаза мои его не видели! Всех-то он разорил: и себя, и меня, и детей. Сейчас сидит дома и распевает, пирует да веселится со своими пьянчугами! Но уверяю вас, он не знает, где раздобыть себе кусок хлеба на завтра. А потому, если вашей милости будет угодно, я хочу просить у вас рекомендательное письмо к честному хозяину 'Колокола' в Уолтеме, чтобы я могла определить к нему свое дитя помощником буфетчика. Даст бог, мальчонка в люди выйдет...

Вентьюрвел

Услышало мои молитвы небо!

Твой муж глумился над моею скорбью,

А сын, неблагодарный негодяй,

Кого я спас от нищеты и горя,

С кем обращался как с роднею кровной,

Мне отплатил за все благодеянья

Тем, что похитил дочь мою; затем

Вот этого обидел джентльмена;

Меня ж поверг в отчаянье такое,

Что чуть не свел в могилу, но по счастью

Меня от верной смерти спас господь.

Поплачь, как плакал я! Чужда мне жалость

Ко всей породе вашей ненавистной.

Миссис Меррисот

Ах вот вы как, сэр? А выкусить не хотите? - Идем, сынок, пусть он поостынет немножко. Мы отправимся к твоей кормилице, Майкл; она вяжет шелковые чулки, мальчик; и мы тоже, детка, будем вязать вместе с ней и никому не будем обязаны. (Уходит с Майклом.)

Входит мальчик.

Мальчик

Сэр, вы, вероятно, и есть хозяин этого дома?

Вентьюрвел

В чем дело, мальчуган?

Мальчик

Тогда, наверно,

Вам это адресовано письмо.

(Вручает письмо.)

Вентьюрвел

А от кого оно, мой славный мальчик?

Мальчик

Его вручил мне бывший ваш слуга,

Который больше вам служить не будет:

Ваш гнев ему разбил навеки сердце.

Пред смертью он вам написал письмо

И труп свой приказал сюда доставить.

Прочтите - и вину свою загладьте.

Вентьюрвел

(читает)

'Сэр, я должен сознаться, что погрешил против вашей доброты, чем не только погубил себя, но и заслужил осуждение со стороны своих друзей. Пусть не переживет меня ваш гнев, добрейший сэр; позвольте мне умереть, получив ваше прощение. И если слова умирающего могут убедить вас, пусть мое тело отнесут к вашей дочери, чтобы она действительно знала, что жаркое пламя моей любви похоронено, и получила бы доказательство, с каким почтением я относился к ее добродетели. Прощайте навеки и будьте всю жизнь счастливы! Джаспер'.

То воля божья! Я его прощаю,

Но все же рад, что он сошел в могилу,

Откуда не поднимется. - Неси

Скорей сюда бесчувственное тело.

Уж раз на то пошло, я все исполню.

Мальчик

Оно у вашей двери, сэр.

Вентьюрвел

Коль хочешь,

Внеси его; я трупов не боюсь.

Хемфри

И я с тобой, малыш! Да не беги ты!

Он был мне должен, но теперь мы квиты.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Другая комната в доме Вентьюрвела.

Входит Льюс.

Льюс

О, если существует для несчастных

Еще страшнее казнь, чем скорбь моя,

Пускай меня постигнет эта кара

И сердце разом разорвет. Не в силах

Я пытку бесконечную терпеть.

О смерть, конец всего и сладкий отдых,

Приди и осени меня покоем,

Сотри воспоминания мои

И об отце и о жестоком друге!

Несчастная, живу я для несчастья,

В игре фортуны став мишенью жалкой,

И время скорбью измерять должна!

Как счастлива была б я, если б гробом

Мне при рожденье стала колыбель!

Входит слуга.

Слуга

С соизволенья вашего, хозяйка,

Тут мальчик гроб доставил. Я не знаю,

Что приключилось, только ваш отец

Велел предупредить вас. Вот они.

Входят мальчик и носильщики, несущие гроб.

Льюс

Гроб для меня, надеюсь? Очень кстати.

Mальчик

Я не хотел бы множить, госпожа,

То горе, что снедает вас, но Джаспер,

Который вам принадлежал при жизни,

А ныне, бездыханный, здесь лежит,

Велел сюда его доставить тело,

Чтоб прах того, кто жалости не стоит,

Слеза из ваших дивных глаз омыла.

Вот что мне им приказано сказать

Той, за кого он умер.

Льюс

Не одною

Слезой его омою я. Уйдите,

Пока прощусь я с тем, кого любила.

Мальчик и носильщики уходят.

Льюс

Продлись еще мгновенье, жизнь. Я скоро

Опять вернусь в небытие. - Мой друг,

Ты обманул меня и умер первым.

Я не отстану от тебя. Но ты

Был слишком строг к себе, мой милый Джаспер,

Безвременной кончиной покарав

Себя за грех, который я простила б.

Меня ты не обидел; ты всегда

Со мной был верным, любящим и добрым.

А я была неверной, злой, жестокой!

Слезу просил ты? Я тебе отдам

Все слезы, все стенания, все вздохи

И всю себя, пока ты тут со мной.

Пускай не пышным будет погребенье,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×