(В сторону.)
Несносные мальчишки, грубияны!
(Уходит.)
Фаунтен
Что ж, полюбуемся оранжереей.
Изабелла
Ей не давайте дух перевести,
Иль к вам она проникнется презреньем.
Пусть злится сколько влезет. Проявите
Настойчивость - лишь в ней залог успеха.
Смелее!
Белламор
Мы возьмем ее измором.
Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн уходят.
Изабелла
Я отучу тебя, сестра, соваться
В мои дела и в душу лезть ко мне.
Сперва помучу тем, что ненавидишь,
А после то, что любишь, осмею.
Входит Льюс.
Льюс
Что вы наделали? Она от злости
Шипит, и рвет, и мечет, а они
Ей не дают покоя.
Изабелла
И прекрасно!
Пусть знает, как опасно насмехаться
Над чувствами моими. Почему
Она не едет и дает возможность
Поклонникам ухаживать за нею?
Льюс
Умора!
Изабелла
Если б я, а не она
С тремя зараз в оранжерее скрылась,
В чем только бы меня не обвинили!..
Надеюсь, там она не засидится.
Входит леди Хартуэл.
Леди Хартуэл
Ах, если б знать, кто их привел!
Изабелла
Ха-ха!
Леди Хартуэл
Смеешься? Не твои ли это штучки?
Нашкодила и рада?
Изабелла
Где ж они?
Леди Хартуэл
В оранжерее. Там они попляшут
Со скуки, прежде чем я дверь открою.
Щенки! Невежи!
Изабелла
Да, в них есть нахальство.
(В сторону.)
Я отопру им. Пусть еще разок
Прижмут ее. - Их надо было выгнать.
Леди Хартуэл
Но как? Они же свататься явились.
Изабелла
А что же ты им не даешь ответа?
Леди Хартуэл
Я наглецам не стану отвечать.
Входят Франсис и Ланс.
Кто там еще? Как вы сюда проникли?
Ланс
Как? Через дверь.
Изабелла
(в сторону)
Он!
Льюс
(тихо, леди Хартуэл)
Это джентльмен...
Леди Хартуэл
Которому она послала деньги?
Льюс
Да.
Изабелла
Я пойду. К тебе пришли по делу.
Леди Хартуэл
Нет, ты останешься. Я их не знаю.
(В сторону.)
Она в лице переменилась!
Изабелла
Жаль,
Что он пришел не вовремя.
Леди Хартуэл
Напротив,
Его приход уместен. - Джентльмены,
С кем говорить желаете вы?
Ланс
С вами
Иль с вашею красавицей сестрицей.
Есть некий джентльмен, кому вручили
Подарок...
Леди Хартуэл
От кого?
Ланс
Мы полагаем,
Что от одной из вас: он был доставлен
Слугою вашим...
Леди Хартуэл
Продолжайте, сэр.
Ланс
Таким благодеянием великим
Подарок этот был для джентльмена,
Что счел он долгом к вам домой явиться
И выразить признательность свою.
Леди Хартуэл
Кто ж этот джентльмен?
Ланс
Вот он, миледи.
Леди Хартуэл
Кто вы такой? Как ваше имя?
Франсис
Франсис.
Я не настолько горд, чтоб дар презреть,
И не настолько груб, чтоб благодарность
Не изъявить дарителю.
Леди Хартуэл
Тем лучше:
Приятно знать, что дар в руках достойных.
Франсис
Сестрица ваша или вы, миледи,
Не знаю, то ли за мои заслуги,
То ль просто по душевной доброте,
Присущей всем возвышенным натурам,
Так помогли мне, что теперь по гроб
Богат я буду благодарным чувством,
Которое есть лучшее богатство.
Леди Хартуэл
Жалею, что не я вам помогла.
Вот ваша благодетельница, сударь.
(Тихо, Изабелле.)
Что ж покраснела ты? Не отпирайся.
Он юноша красивый.
Изабелла
У тебя
Их целых трое.
Франсис
Дорогая леди,
Так, значит, вам...
Изабелла
Нет-нет, не продолжайте.
Я вижу, вы признательностью полны,
И этого с меня довольно.
Франсис
Но...
Изабелла
Вас вынуждая к новым излияньям,
Я доказала б лишь, что я тщеславна.
Я поступила так, как почитала,
Руководясь известной мне причиной,
Себя обязанною поступать,
И было б подозрительно нескромно
В дальнейшие подробности входить.
Франсис
Но мне же надо...
Изабелла
Ничего не надо!
Тому, кто дело доброе свершает,
Излишняя признательность вредит.
Не расточайте приторных похвал
И верьте; если б даже не пришли вы,
А лишь в душе мне были благодарны,
И то была б я вознаграждена.
Не для того, чтоб повидаться с вами...
Леди Хартуэл
(в сторону)
Ловка плутовка! Как играет тонко!
Изабелла
...Хотя мужчин красивей вас и мало;
Не для того, чтобы послушать вас,
Хоть я люблю приятную беседу,
Иль чтобы испытать вас, хоть и нужен
В мои лета мне друг, - я помогла вам.
Леди Хартуэл
(в сторону)
Чертовски хитроумная девчонка!
Изабелла
Итак, - коль мне дадут договорить,
Награда мне в моей же скрыта цели,
И для меня она дороже, сэр,