облегчить ее горе.

Переполненный нежностью, он так легко прикоснулся к ее волосам, что Макси даже не почувствовала. Вздохнув, Робин заставил себя уйти.

Узнав от слуг, что с Макси неладно, герцогиня ждала его в коридоре, сидя в кресле и терпеливо сложив руки на коленях.

- Что случилось? - участливо спросила она.

Робин снова вздохнул и беспомощно провел рукой по волосам.

- По-видимому, отец Макси покончил с собой.

- Не может быть!

Марго побледнела. Она сама потеряла отца при трагических обстоятельствах и хорошо понимала душевные страдания Макси.

- Если бы я только мог ей чем-нибудь помочь! - горько сказал Робин. - Но она хочет одного: чтобы ее оставили в покое.

- Дай ей время, - посоветовала Марго. - Горе требует одиночества. Иногда надо сначала уйти глубоко в себя и как-то смириться с происшедшим. До этого сочувствие других не приносит облегчения.

- Ты, наверное, права, герцогиня. - Робин попытался улыбнуться. - Но очень тяжело видеть ее в таком состоянии.

- Любовь часто причиняет боль, Робин. - И, пытаясь рассеять его уныние, Марго пошутила:

- Голод тоже. Последнее время мне что-то все время хочется есть. Пойдем выпьем чаю.

Взяв Робина под руку, она повела его в маленький салон.

Невелика помощь - чай, но все же это лучше, чем ничего.

Глава 35

Марго и Робин молча допивали чай, когда вошел дворецкий и подал Марго визитную карточку.

- Лорд Коллингвуд? - удивилась герцогиня, взглянув на карточку. Робин насторожился.

- Давай примем его вместе. Мне очень интересно, о чем он хочет тебе рассказать.

- Хорошо.

Дворецкий вышел и вскоре вернулся с посетителем. Лорд Коллингвуд был высокий человек с худым усталым лицом. Поклонившись Марго, он сказал:

- Извините за вторжение, герцогиня, но мне сообщили, что моя племянница мисс Максима Коллинс живет у вас. Мне бы хотелось с ней поговорить.

- Она действительно здесь, - ответила Марго, - но она нездорова и никого не принимает. Может быть, ей что-нибудь передать?

Коллингвуд задумался и только тут заметил Робина, который сидел в сторонке. Подозрительно прищурившись, он сказал:

- Моя племянница путешествовала с мужчиной, похожим по описанию на вас. Робин кивнул.

- Я лорд Роберт Андервилль. Коллингвуд опешил.

- Брат Вулвертона?

- Совершенно верно.

Коллингвуд покачал головой, словно отказываясь верить своим ушам.

- А я извелся, думая, что девушка попала в лапы какого-то проходимца.

- Ну, среди титулованных господ тоже встречаются негодяи, - сухо отозвался Робин. - Но у меня не было низких намерений в отношении мисс Коллинс. Мы встретились совершенно случайно, и, зная, какие опасности подстерегают в пути одинокую женщину, я взялся проводить ее до Лондона.

Робин внимательно разглядывал Коллингвуда. Присмотревшись, в нем можно было обнаружить черты сходства с сестрой, хотя он был более степенный и заурядный человек, чем леди Росс. Но так или иначе это был типичный английский джентльмен, который вряд ли стал подсылать убийц к 'неудобному' брату. Неудивительно, что и Макси с трудом верила в такое объяснение загадочных действий своего дяди.

Коллингвуд заметил не без юмора:

- Во всяком случае, вы сумели защитить ее от сыщика с Бау-стрит <Улица в Лондоне, на которой находится главный уголовный полицейский суд.>, которого я за ней послал.

- Так Симмонс - сыщик? - ошарашенно спросил Робин, затем рассмеялся. - Как это я не догадался? А мы с Макси считали, что он находится по другую сторону закона.

- Сыщики часто похожи на своих клиентов, - согласился Коллингвуд. - Но Нед Симмонс - один из лучших сыщиков с Бау-стрит. Я нанял его, чтобы он расследовал обстоятельства смерти моего брата и сделал все возможное, чтобы они не получили огласки. Не говоря уже о том, какие бы пошли сплетни, церковь не разрешила бы похоронить Макса на кладбище. Когда сбежала моя племянница, Симмонс случайно оказался в Йоркшире, и я поручил ему разыскать ее и вернуть домой. Тут Марго предложила ему сесть.

- Симмонс сообщил мне, - с беспокойством в голосе продолжал Коллингвуд, что посещение гостиницы 'Абингдон' привело мою племянницу в страшное расстройство.

Робин кивнул.

- Она узнала, что ее отец покончил жизнь самоубийством. Хозяин гостиницы ничего нам не сказал - полагаю, что Симмонс заплатил ему, чтобы он держал язык за зубами, но мы расспросили одного из слуг. Макси совершенно подавлена.

Коллингвуд устало вздохнул.

- Я этого боялся: она чрезвычайно любила отца. Я завидовал брату. Мои собственные дочери... - Он замолчал, но потом продолжил:

- Мне хотелось уберечь Макси от такого потрясения. Поэтому я и пытался помешать ей добраться до Лондона.

- Именно ваши попытки скрыть от нее правду и толкнули Макси на это путешествие, - возразил Робин. - Она случайно подслушала ваш разговор с женой, из которого сделала вывод, что ее отец умер насильственной смертью.

- Так вот почему она сбежала! Поначалу я думал, что она вдруг решила навестить мою сестру, леди Росс. И только когда сестра сама заявилась в Дарем, я понял, что тут что-то неладно. Каждое сообщение Симмонса только усиливало мою тревогу. Слава Богу, что с девушкой не случилось в пути ничего дурного. Теперь, когда мне больше не надо беспокоиться за ее жизнь, - усмехнулся Коллингвуд, - можно начинать беспокоиться о ее репутации.

- Но ведь никто не знает, как она добиралась до Лондона, - заметила герцогиня. - Так что с ее репутацией все в порядке. А вот ее душевное состояние, после того как она узнала о самоубийстве отца, действительно внушает опасения.

- У меня есть для нее хорошие новости. - Коллингвуд внимательно посмотрел на Робина. - Я так понимаю, вы продолжаете ее опекать?

- Вы понимаете совершенно верно.

- Тогда я могу вам сообщить, что Максима получила порядочное наследство. Не такой уж большой капитал, но на проценты с него - пятьсот фунтов в год она сможет безбедно жить хоть здесь, хоть в Америке.

Робин удивленно смотрел на Коллингвуда. Что ни говори, пятьсот фунтов в год - это вовсе не мало.

- А кто оставил ей эти деньги? Она говорила, что ее отец умер без гроша в кармане.

- Тетя Максима, леди Кленденнон. Она была крестной Макса и очень его любила. Хоть и жаловалась, что он страшный мот, но говорила про это всегда с улыбкой и обожала получать от него письма. - Коллингвуд вздохнул. - Если бы у Макса было бы столько же здравого смысла, сколько обаяния, он стал бы премьер-министром. Тетя Максима знала, что оставлять ему деньги бессмысленно, и решила вписать в завещание его дочь. Она умерла зимой, и ее поверенный написал брату в Бостон. Поэтому он и приехал в Англию. Поскольку поверенный не спешил исполнять завещание. Макс поехал в Лондон, чтобы выяснить причину задержки.

- Но почему ваш брат не рассказал об этом Макси? У меня создалось впечатление, что денежными делами у них ведала она.

- Макс запретил мне говорить с ней о наследстве, пока не будет покончено со всеми формальностями. Он не хотел, чтобы ее постигло разочарование в случае, если из этого ничего не выйдет, - объяснил Коллингвуд. - Оказалось, что в завещании тетя Максима специально оговорила условие, что Максима

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату