забывать, что для них ты всегда будешь посторонним, не принадлежащим их кругу.

- Ни одно общество не примет человека, рожденного вне его, согласился Перегрин, - но я не стремлюсь стать его душой. С меня достаточно и того, что ко мне будут относиться как к экзотическому баловню судьбы.

- Мне кажется, что им никогда не удастся приручить тебя, - ответил Росс, удивляясь все больше. - Не могу вообразить, почему тебе вдруг захотелось тратить свое время на людей, которые считают, что на Париже кончается земля?

- Все-таки я считаю, что мне стоит попытаться, - сказал Перегрин и залпом осушил бокал. - По правде говоря, общество как таковое совершенно меня не интересует. Но пока я в Лондоне, мне бы хотелось... - Он замолчал, подыскивая подходящие слова. - Я хочу свести кое с кем старые счеты.

- Кто бы он ни был, мне бы не хотелось оказаться на его месте, заметил Росс. - Возможно, он один из тех, кого я хорошо знаю?

- Вполне возможно, - ответил Перегрин, и в его зеленых глазах вспыхнул кошачий блеск.

Перегрин явно колебался, стоит ли раскрывать всю правду. Несмотря на приличный английский и обширные знания, которым мог позавидовать любой кембриджский стипендиат, в его жестах и смене выражений лица было что-то неуловимое, что выдавало в нем чужестранца. Росс должен был признать, что никогда не понимал образа мышления этого человека, и именно это тянуло к нему еще больше.

Наконец Перегрин нарушил молчание:

- Принимая во внимание, как тесно переплелись родственные узы в британском высшем обществе, может случиться, что человек, интересующий меня, твой кузен, сын твоей крестной матери или что-то в этом роде. Если это так, то мне не хотелось бы посвящать тебя в мои планы, но я попрошу тебя об одном - не мешать. Справедливость должна восторжествовать.

Стараясь казаться безразличным, Росс спросил:

- Как зовут этого человека?

- Чарлз Велдон. Достопочтенный. - В голосе Перегрина чувствовалась ирония. - Ты наверняка слышал о нем, если и не знаком лично. Он один из самых известных лондонских бизнесменов.

Росс нахмурился.

- Я хорошо знаю его, - сказал он. - Ему недавно присвоили титул баронета, и сейчас он сэр Чарлз Велдон. Ты не напрасно заговорил о моих кузенах. Мы с ним не родственники, но по странному стечению обстоятельств он только что сделал предложение одной из моих кузин, и она склонна принять его. - Росс допил бренди и еще больше нахмурился. - Так случилось, что она самая моя любимая кузина.

- Я не знал, что он хочет обзавестись еще одной женой, - сказал Перегрин, разливая бренди по бокалам. Он с непринужденной легкостью опустился на диван, поджав под себя одну ногу. - Догадываюсь, что ты не одобряешь этот брак. Ты что-нибудь знаешь о его позоре?

- Нет. Он всеми уважаемый человек. Как младший брат лорда Батсфорда, вхож в самые высокие круги общества, несмотря на то что нажил свое состояние на торговле и финансовых операциях. - Росс немного помолчал и продолжил: - Велдон всегда был со мной очень приветлив, и я не могу понять, почему он вызывает у меня такое беспокойство. Возможно, из-за этой самой приветливости.

- Твоя кузина влюблена в него? Росс покачал головой.

- Сомневаюсь. Он почти на двадцать лет старше Сары, а она отнюдь не романтическая натура.

- Если сердце леди осталось спокойным, будешь ли ты возражать, если эта помолвка не состоится?

Росс молчал, размышляя, почему Велдон вызывает в нем такое беспокойство, припоминая некоторые слухи и домыслы, связанные с именем этот человека.

- Можешь ты с уверенностью сказать, что Велдон заслуживает сурового наказания? - спросил он.

- Даю слово, что он заслуживает того, что я ему уготовил, и даже больше, - ответил Перегрин.

Голос его звучал тихо, но убедительно. И Росс поверил ему. Перегрин, с его своеобразным умом, что называется, на восточный манер, был для него загадкой. Но Росс никогда не сомневался в его честности.

- Скажу откровенно, буду рад, если помолвка не состоится, - сказал он, - при условии, что твои действия не повредят Саре.

- У меня нет ни малейшего желания причинять вред невиновным, - ответил Перегрин, откидываясь на шелковые подушки. - Расскажи мне побольше о своей кузине.

- Леди Сара Сент-Джеймс - единственная дочь герцога Хеддонфилда. Наши с Сарой матери были близнецами. Две шотландские красавицы из семьи среднего достатка. Они приехали в Лондон, не имея за душой ни гроша. Их капиталом была только красота. - Росс отпил бренди, смакуя его аромат. - Этого капитала оказалось достаточно, и красавицы Монтгомери, как их все называли, скоро стали герцогинями, сделав несбыточной мечту многих матерей Британии, которые пытались выгодно выдать своих дочерей замуж.

- Сколько лет твоей кузине?

Росс стал быстро подсчитывать в уме. Сара была на четыре года моложе его.

- Двадцать семь, - ответил он.

- Старовата для невесты. Она что, совсем некрасивая? Росс расхохотался.

- Отнюдь. В Англии двадцать семь не такой уж критический возраст для замужества. У нее нет отбоя от женихов. Стоит ей только пожелать, она тотчас выйдет замуж.

На загорелом лице Перегрина появилось задумчивое выражение.

- Я бы хотел поскорее познакомиться с леди Сарой, - сказал он, - но сначала мне нужно приобрести облик настоящего английского джентльмена.

Росс изучающе посмотрел на друга.

- Это легко сделать. Завтра утром я отвезу тебя к своему портному и цирюльнику, но предупреждаю, что современная английская одежда менее удобна той, что ты обычно носишь. Только смотри не перестарайся. Некоторый налет экзотики сделает тебя более привлекательным в глазах общества, которое жаждет новизны. - Немного помолчав, Росс загадочно улыбнулся. - Я представлю тебя как принца...

Перегрин нахмурился. Его брови, черные и густые, сошлись на переносице, придавая лицу нечто демоническое,

- Принц не совсем то, что эмир.

- В английском языке для эмира нет подходящего эквивалента. Так что вполне сойдет и принц. Титул принца сделает тебя важной персоной, хотя в Англии не ценятся чужие титулы. Принц Перегрин из Кафиристана - это станет сенсацией. Ты произведешь фурор.

'Особенно в среде пресытившихся хозяек гостиных', - пронеслось в голове Росса. Дело принимало занятный оборот. Азиатский ястреб в стае напыщенных английских голубей.

* * *

Леди Сара Сент-Джеймс прогуливалась по саду, окружавшему Хеддонфилд-Хаус. Вдруг за живой изгородью послышались шаги. Поступь была твердой, мужской. Сегодня он решил прийти рано.

Сара непроизвольно и судорожно стала поправлять растрепавшиеся русые волосы, пока не осознала, что ведет себя, как неврастеничка. Надо было думать раньше, когда сэр Чарлз делал ей предложение руки и сердца. Сара отлично понимала, что не ее красота влекла к ней сэра Чарлза - если бы это было его главной целью, то он нашел бы невесту и получше, - а знатное происхождение, умение вести себя в обществе и роль хорошей матери для его дочери. Сара, как никто, подходила ему по всем статьям, а потому растрепанная прическа не имела в данной ситуации никакого значения. Уж коль скоро ты решилась дать Велдону то, что он искал, нечего нервничать, а лучше взять себя в руки и с достоинством встретить будущего мужа. Она успокоилась, приняла приличествующую случаю позу и стала задумчиво созерцать лилию.

Знакомый голос позвал:

- Сара, где ты? Я уверен, что ты где-то здесь. Деланная задумчивость вмиг улетучилась, и Сара бросилась в объятия кузена.

- Росс, какой приятный сюрприз! Ты принес мне последнюю главу своей книги?

- Я уже стал опасаться показывать тебе новые главы, - ответил Росс, целуя кузину в щеку. - Наверное, я совершил ошибку, познакомив тебя с восточными учениями, так как нашел в тебе беспощадного критика,

Сара с тревогой смотрела на него.

Вы читаете Шелк и тени
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату