Кеннет поднялся и, взяв кофейник, налил кофе Ребекке и себе.

- Сэр Энтони делал это довольно неуклюже, - согласился он. - Итак, меня уволят?

- Не думаю. Его злость быстро проходит.

- А ваша? - Кеннет подошел к буфету и, положив себе на тарелку ветчину, тосты и мармелад, сел за стол. - Вы действительно решили уехать и жить одна?

- Боюсь, что я не в силах этого сделать.

- И поступите совершенно правильно. Мне не хотелось бы быть причиной разрыва между вами и вашим отцом.

Прихлебывая кофе, Ребекка вдруг осознала, что не ощущает неловкости в обществе Кеннета. Она вдруг успокоилась, и причиной тому стал нелицеприятный разговор с отцом, в котором она выплеснула все, что накипело у нее на душе.

- Если такое случится, то в этом будет наша вина; вы здесь ни при чем. Вы правда считаете, что я сама должна решать, выходить мне за вас замуж или нет?

- Разумеется, - ответил Кеннет, поддев вилкой кусочек ветчины. - Ни один порядочный джентльмен не позволит себе первым разорвать помолвку. Этого правила еще никто не отменял.

- Я протащу вас через эту помолвку, как наказание за то, что вы затащили меня на бал.

- У меня были наказания и похуже, - ответил Кеннет, смущенно улыбаясь.

Его доверительный тон теплом отозвался в сердце Ребекки. Господи, ведь она действительно может выйти за него замуж. Да, но в таком случае она потеряет его дружбу и уважение, а без этого невозможен ни один счастливый брак.

- Кроме объявления в газетах, что еще мы должны делать, чтобы поддержать нашу мнимую помолвку? - спросила Ребекка, стараясь казаться беззаботной.

- Принять некоторые приглашения, и, думаю, этого будет достаточно. Пройдет всего несколько недель, и все вернется на круги своя.

Возможно, он верил в собственные слова, но Ребекка думала иначе. События вчерашнего вечера совершили переворот в их отношениях. Ей казалось, между ними установилось полное доверие и близость и что у Кеннета то же самое ощущение. Время покажет, какие сдвиги произошли в их отношениях.

***

Часом позже, когда сэр Энтони пришел в кабинет, чтобы обсудить с Кеннетом дела, тот встретил его настороженно. Однако художник вел себя как ни в чем не бывало и ни словом не обмолвился о ссоре за завтраком. Когда с делами было покончено, Кеннет протянул ему черновик объявления о помолвке.

Сэр Энтони пробежал глазами общепринятый текст и вернул его обратно.

- Прекрасно, - сказал он, - только добавьте к своему воинскому званию еще и ваш титул. Я хочу, чтобы все знали, что моя девочка сделала достойный выбор, - добавил он с иронией.

Кеннет отложил объявление в сторону, чувствуя угрызения совести.

- Я очень сожалею о том, что случилось, сэр.

- Вы хотите сказать, что сожалеете, что поцеловали мою дочь? - холодным тоном спросил сэр Энтони. - Или сожалеете, что вас поймали с поличным?

Похоже, художник жаждал крови. Решив быть до конца честным, Кеннет ответил:

- Я не жалею, что поцеловал ее. Ребекка на редкость привлекательная девушка, но мне не стоило этого делать. Ставить ее в такое двусмысленное положение непростительно с моей стороны.

- Каковы ваши дальнейшие намерения? - Видя, что Кеннет колеблется, он раздраженно добавил:

- Смелее, капитан. Я имею право знать.

- Я этого не отрицаю, сэр. До вчерашнего вечера у меня не было никаких намерений, - честно признался Кеннет. - Я не имею права обзаводиться женой, когда имение, унаследованное мною, на грани разорения.

- Ребекка уже сейчас обладает значительным капиталом, а после моей смерти станет обладательницей богатого наследства.

Кеннет почувствовал приступ негодования.

- Вы хотите убедить меня, чтобы я женился на вашей дочери из-за денег? Если вы это имеете в виду, то оскорбляете меня и Ребекку. Она не заслужила такого обращения, а я не продаюсь.

- Уймите свой пыл, капитан, - сказал сэр Энтони, явно довольный таким ответом. - Я не хотел вас оскорбить. Но если вы действительно решили жениться на моей дочери, вам лучше смирить гордыню. Ее деньги помогут вам спасти имение.

- Это означает, что вы одобряете наш брак. Хотелось бы знать почему? резко спросил Кеннет. - Как я уже сказал за завтраком, я не самая выгодная партия для вашей дочери. Простой секретарь. Найдутся сотни других мужчин, которые богаче, образованнее и красивее меня.

- Возможно. Однако вы единственный человек, которым Ребекка увлеклась после этого проклятого стихоплета, - сухо ответил сэр Энтони. - Это весьма существенно.

- Но ведь вам ничего не известно обо мне. Явившись в ваш дом с улицы, я попросил работу. Вы даже не знаете, какой у меня характер.

- Мне не нужна кипа рекомендаций, чтобы определить вашу сущность. Характер человека написан у него на лице. - Сэр Энтони взял в руки гусиное перо и пропустил его сквозь пальцы. - Я не вечен. Моя дочь вела жизнь затворницы. Ей нужен добрый и честный муж, готовый поддержать ее в трудную минуту. Он должен любить живопись и уважать ее талант. Такого человека трудно найти. Вы вполне ей подойдете, если честно будете исполнять обязанности мужа.

Кеннет чувствовал себя омерзительно. Он пользовался уважением человека, которого должен был разоблачить.

- Ребекка отнюдь не считает, что ей нужен муж. Пусть она сама принимает решение, - только и мог ответить он.

Сэр Энтони бросил на Уилдинга пытливый взгляд.

- Вы производите впечатление человека, хорошо знающего женщин. Я уверен, что если вы постараетесь, то сможете стать очень... убедительным.

- Убедительным? - Кеннет с недоверием посмотрел на сэра Энтони. - Уж не хотите ли вы сказать, что я должен соблазнить ее?

- Может, это звучит грубо, но вы не ошиблись, - невозмутимо ответил художник. - Мне будет очень жаль, если из-за ее упрямства и вашей гордости расстроится хорошая партия.

Кеннет тяжело вздохнул.

- Неужели все разговоры между отцами дочерей и их будущими зятьями столь же напоминают торговую сделку? - спросил он.

- Чего не знаю, того не знаю, - со смехом ответил сэр Энтони. - Мне пришлось сбежать со своей нареченной. Когда мы с Элен вернулись из Гретна-Грин, ее отец объявил мне о своем решении сделать своими прямыми наследниками внуков, чтобы я не смог запустить в его состояние свои жадные лапы. Мне кажется, что он был даже разочарован, когда я не стал возражать. Лицо сэра Энтони стало грустным. - У хорошего солдата чувство чести сочетается с прагматизмом. Человек без чести ничто, но иногда не мешает проявить и некоторую расчетливость. Ребекка не семнадцатилетняя девственница, и вам не обязательно вести себя с ней соответствующим образом.

Сэр Энтони поднялся со стула и направился к двери. Взявшись уже за ручку, он вдруг оглянулся и добавил:

- Я был с вами предельно откровенен, убедившись, что вам не совсем безразлична моя дочь. Но если вы когда-нибудь ее обидите, клянусь честью, я отхожу вас кнутом, несмотря на то что вы вдвое сильнее и моложе меня.

- Все ясно, - сухо ответил Кеннет, - но не советую вам повторять эти слова в присутствии дочери, иначе она пошлет нас с вами к черту и покинет этот дом.

- Вы неплохо изучили ее, - с улыбкой ответил сэр Энтони и вышел из комнаты.

Кеннет потер виски. От последних событий у него голова шла кругом. Все эти художники - просто сумасшедшие. Иначе чем объяснить их непредсказуемое поведение?

Однако в душе он сознавал, что, если бы не его секретное задание, он непременно воспользовался бы предложением сэра Энтони и соблазнил Ребекку.

Глава 19

Утро уже подходило к концу,

Вы читаете Волна страсти
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату