— Об этом не упоминали.
— Может, есть смысл намекнуть им?
— Отличная мысль, — сказал Макнейр и что-то записал в маленький блокнот. — Это все, что можно сказать о расследовании, можно еще добавить, что они бросят на него все силы. Рассказать о погребальных приготовлениях?
— О них я могу узнать сам, — сказал Нортон. Макнейр, казалось, обиделся.
— Послушай, Бен, — сказал он, подавшись вперед, выражение его лица было серьезным. — Я не был знаком с Донной, но, судя по тому, что о ней говорят, она была прекрасной девочкой.
— Приятель, если бы ты назвал ее так, она бы плюнула тебе в глаза.
— Не обижайся. Я имел в виду — прекрасным
— Для какой работы?
— Ну, это, так сказать, в воздухе.
— Раз это в память о Донне, то работа должна быть хорошей. Не в обслуге.
— Отличная мысль, — сказал Макнейр. — Прямо в точку. Нортону претила эта бессмыслица. Донна погибла, и какой-то приспособленец по указке Эда Мерфи придумывает, как почтить ее память. Этому болвану наплевать на Донну; если бы Эд Мерфи велел ему, он бы устроил артиллерийский залп по любимой канарейке Уитмора.
Мерфи вышел на веранду.
— Вы уже закончили?
— Да, Эд. Бен подал мне прекрасную мысль.
— Держите друг с другом связь, — сказал Мерфи. — Сообщай Бену все, что ему потребуется.
— Ясно, — четким голосом ответил Макнейр. — Еще поговорим, Бен. Не забывай о партии в теннис.
Он торопливо пожал Нортону руку, дружелюбно помахал и ушел.
— Это твой новый подручный? — спросил Нортон.
— Он не так глуп, как кажется, — ответил Мерфи. — Что ты о нем скажешь?
— Напоминает ребят, с которыми я учился в колледже, — сказал Нортон.
— У него много толковых мыслей, — заметил Мерфи. Зазвонил телефон, и они оба вернулись в кабинет.
— Эд, я пойду.
— Подожди. Может, это тебя. — Он взял трубку, немного послушал, потом передал Нортону. Нортон покорно взял ее, внезапно испугавшись, что это президент собирается его утешать. Погладить, как изысканно выражались при одном из президентов.
— Алло?
— Бен, это Фил Росс.
— Да?
— Бен, слушай, я, кажется, ошибся насчет того лимузина. Было
— Вчера ты был совершенно уверен.
— Сам знаешь, стоит чуть подпить, и становишься уверен во всем. Но теперь я
— Да, конечно, — сказал Нортон и передал трубку Мерфи. — Ты не теряешь времени, Эд.
— Люди могут ошибаться, — сказал Мерфи, пожав плечами. — Бен, мы с тобой союзники, имей это в виду.
— Ладно, Эд. Я пошел. Спасибо, что принял.
— Никаких проблем, Бен. Приму в любое время. И помни, что я сказал о работе.
— Да, конечно, Эд, — ответил Нортон и, ошеломленный, неуверенно вышел из кабинета. Лишь оказавшись снова на Пенсильвания-авеню, снова в реальном мире, он подумал, что Мерфи хитрил с ним.
7
У себя в кабинете Нортон обнаружил записку с просьбой позвонить сержанту Кравицу. Но вместо этого он позвонил на другой конец континента, и женщина с сильным английским выговором ответила:
— «Филдс продакшнз». Доброе утро.
— Это Бен Нортон из Вашингтона, мне нужен мистер Филдс. Мы познакомились в предвыборую кампанию Уитмора.
— Да, конечно, мистер Нортон, — ответила женщина уже не столь бодро. — Нам только что позвонили из… — Она умолкла, и потом в ее голосе опять появился сильный английский выговор. — Вы сказали, что работаете в Белом доме, мистер Нортон?
— Нет, я юрист, занимаюсь частной практикой, — признался он, браня себя за то, что не умеет лгать.
— Можно узнать, в чем суть вашего дела?
— Скажите мистеру Филдсу, что я друг Донны Хендрикс.
— Пожалуйста, не кладите трубку.
Дожидаясь ответа, Нортон просмотрел первую полосу «Тайме»; когда женщина наконец заговорила, голос ее был ледяным.
— Мистер Филдс в отъезде, и в ближайшее время связаться с ним будет невозможно.
— Когда он должен вернуться?
— Понятия не имею, — ответила дама из Палм-Спрингса, и в трубке послышался щелчок. Нортон вздохнул и позвонил Кравицу, тот попросил его приехать в управление полиции для дачи показаний. Нортон ответил, что немедленно едет.
В крохотной передней перед дверью отдела расследования убийств грустно сидели на обшарпанных складных стульях около дюжины унылого вида негров. За дверью в длинной тесной комнате около дюжины унылого вида белых горбились за обшарпанными старыми столами; кто пил кофе, кто курил сигару, кто заполнял бланки или говорил по телефону. Кравиц встретил Нортона у входа, предложил кофе, потом повел в противоположный конец комнаты, где были три одинаковые двери.
— Это камеры для допросов, — сказал Кравиц и ввел Нортона в первую комнатушку площадью десять квадратных футов. Там были старый металлический стол, два стула, зарешеченное окно, пишущая машинка, магнитофон, на стене висели наручники.
— Вы их приготовили не для меня, сержант?
Кравиц не улыбнулся.
— Садитесь, мистер Нортон. Попрошу вас ознакомиться с этим. Он подал Нортону небольшую белую карточку, там излагалось то, что ему было и без того известно о правах свидетеля в уголовном следствии. Перевернув ее, Нортон расписался на обороте. Затем начался допрос.
Час спустя, покидая отдел, Нортон находился под большим впечатлением от сержанта, чем прежде. Кравиц вел допрос спокойно и дружелюбно, но затронул все стороны дела. Нортон не говорил прямой лжи, но сообщил не всю правду, что тоже было наказуемо, хотя трудней поддавалось доказательству. О романе Уитмора с Донной и о рассказе Фила Росса он умолчал не потому, что эти подробности были несущественны — в любом обычном расследовании они оказались бы к месту, он решил, что лучше их пока не касаться, чем выложить слишком поспешно и тем самым навредить президенту, может быть, даже погубить его. Политика, как знал Нортон по опыту, сводилась к выбору между большим и меньшим злом; самым трудным было решить, какое из них меньшее. Он не знал, кому можно доверять в этом ошеломляющем деле, поэтому