52

Australian Federal Police, Annual Report, 1995–1996, p. 7.

p1

Взломщики телефонных сетей.

p2

Ястреб, Ползун, Тукан Джонс (туканы – самые крупные представители отряда дятлов, отличаются непропорционально большими и ярко окрашенным клювом), Комхак, Король данных, Шпион, Максимальный Раздражитель, фрактальное безумие, Лезвие.

p3

Жаргонное значение английского «handle» – «прозвище, кличка». Другое часто используемое понятие – «nick» или «nick-name».

p4

National Aeronautics and Space Administration – Национальное управление по аэронавтике и космическим исследованиям.

p5

Jet Propulsion Laboratory.

p6

«Черви против ядерных убийц. Ваша система официально WANKирована. Твердишь о мире ты для всех, а сам готовишься к войне» (англ.). Слово officially в оригинальном баннере написано с ошибкой.

p7

Wank (сленг, груб.) – заниматься мастурбацией (англ.).

p8

Автор, по всей видимости, имеет в виду библейскую фразу: «И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их» (Иов. 21:26).

p9

Годдардовский центр передовых технологий обработки данных.

p10

Международная сеть исследователей физики космоса.

p11

Исследование космического фона.

p12

Национальный центр информации по космическим наукам.

p13

Дед Мороз.

p14

Сеть по физике высоких энергий.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату