США (отдел психологического ведения войны) участвовал в боевых действиях на территории Франции и Германии. После войны был отозван в США и уволен из армии за прокоммунистические воззрения. С 1952 года живет в ГДР, является профессиональным писателем. Обычно он пишет по-английски, потом переводит на немецкий. Его романы посвящены антифашистскому сопротивлению, военному и послевоенному времени в Германии и в США, а также историческим сюжетам. Он активно занимается и публицистикой.

Публикуемый рассказ был издан в журнале «Нойе Дойче Литератур» (Neue Deutsche Literatur), № 9, 1988.

ШТАЙНМЮЛЛЕР, Ангела (род. в 1941 г.), по образованию математик, и ее муж Карлхайнц (род. в 1950 г.), физик и философ, стали теперь профессиональными писателями. Их совместными произведениями являются научно- фантастические романы «Андимон» (1982) и «Пуластер» (1986), сборник научно- фантастических рассказов «Скрещивающиеся прямые» (1984) и биография Дарвина. Карлхайнц Ш гайнмюллер также издал сборник рассказов «Последний день на Венере» (1979) и эссе, посвященные жанру научной фантастики. Ангела Штайнмюллер также издавала рассказы, написанные ею без соавтора.

Публикуемые рассказы взяты из сборника «Скрещивающиеся прямые» (Windschiefe Geraden), 1984.

,

Примечания

1

Жарри, Альфред (1873–1907) — французский писатель, автор сатирических произведений. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Не говоря уже о так называемых «концентратах содержания» для запоминающих устройств по культзнаниям, которые, например, в Унитерре выглядели так: «Макбет»; трагедия в пяти актах У. Шекспира (1564?— 616), написана белым пятистопным ямбом; тема — изгнание несправедливого тирана народным ополчением». А в Либротерре подобный концентрат выглядел так: «Макбет», пятиактовик Шекспира Уильяма (1564–1616); характеризуется гаммовой структурой II — Сп2' трагиконфликтного столкновения трех неразрешенных Эдиповых комплексов (жмм) в рамках архаикофеодального социомикростроя». — Прим. автора.

3

Цитаты из Кафки в переводе С. Апта.

4

Quemadero (исп.) — место сожжения, костер.

5

Здесь: «кобыла» — устройство для пыток.

6

От лат. creatio — созидание, порождение, творчество.

7

«Сделай сам» (англ.).

8

Цитируется по тексту: Пополь-Вух. Родословная владык Тотоникопана. Пер. с яз. киче. Изжание подготовил Р.В.Кинжалов М.—Л.: Изд-во АН СССР, 1959.

9

«Семь-Арара» — перевод имени одного из персонажей эпоса «Пополь- Вух». На языке майя- киче оно звучит как «Вукуб-Какиш», где «вукуб» означает цифру «семь», а «какиш» означает «арара» большой попугай с пышным красно-зелено-голубым оперением. Семь-Арара — злобное и надменное существо, отец титанов Кабракана и Сипакны, появляется в эпосе еще до сотворения солнца. Главное его достоинство, согласно легенде, — «глаза из серебра» и «зубы из драгоценных камней».

10

Американский военнослужащий диверсионно-разведывательного подразделения.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×