Неотерики (греч.) — новые поэты, здесь: в значении «модернисты».
Муниципии — италийские городские общины; их жители пользовались полным или частичным правом римского гражданства.
Отец Кальва — известный оратор, народный трибун Гай Лициний Макр, в своих речах неоднократно обличал сенатскую аристократию — оптиматов.
Луций Корнелий Сулла — глава оптиматов, полководец, диктатор; занося имена своих политических противников в проскрипции — списки «врагов отечества», уничтожил 200 тысяч человек.
Хлена — легкая греческая накидка.
Койнэ — общегреческий литературный язык.
Птоломеи — династия эллинистических правителей Египта и о. Кипр.
Стиль — в первоначальном значении — железная или костяная палочка, которой писали на вощеных дощечках.
Sit venio verbo! (лат.) — Да будет позволено сказать!
Транспаданцы — жители Северной Италии, которая делилась на Транспаданскую и Цизальпинскую Галлию, и, хотя Катулл происходил из Вероны, находившейся в Цизальпинской Галлии, в одном из своих стихов он называет транспаданцев земляками.
Ямб — здесь не в значении стихотворного размера, а как стихотворение на бытовую, часто шутливую тему, то же что «безделка».
Палатин — аристократический квартал Рима.
Марк Красс — откупщик и банкир, первый богач республики.
Харон — мифический лодочник, перевозящий души умерших через реку Ахеронт в мрачное царство смерти.
Гай Антоний — полководец и политический деятель; будучи правителем Македонии, ограбил и разорил ее. Македоняне послали делегацию с жалобой в сенат.