8

Неотерики (греч.) — новые поэты, здесь: в значении «модернисты».

9

Муниципии — италийские городские общины; их жители пользовались полным или частичным правом римского гражданства.

10

Отец Кальва — известный оратор, народный трибун Гай Лициний Макр, в своих речах неоднократно обличал сенатскую аристократию — оптиматов.

11

Луций Корнелий Сулла — глава оптиматов, полководец, диктатор; занося имена своих политических противников в проскрипции — списки «врагов отечества», уничтожил 200 тысяч человек.

12

Хлена — легкая греческая накидка.

13

Койнэ — общегреческий литературный язык.

14

Птоломеи — династия эллинистических правителей Египта и о. Кипр.

15

Стиль — в первоначальном значении — железная или костяная палочка, которой писали на вощеных дощечках.

16

Sit venio verbo! (лат.) — Да будет позволено сказать!

17

Транспаданцы — жители Северной Италии, которая делилась на Транспаданскую и Цизальпинскую Галлию, и, хотя Катулл происходил из Вероны, находившейся в Цизальпинской Галлии, в одном из своих стихов он называет транспаданцев земляками.

18

Ямб — здесь не в значении стихотворного размера, а как стихотворение на бытовую, часто шутливую тему, то же что «безделка».

19

Палатин — аристократический квартал Рима.

20

Марк Красс — откупщик и банкир, первый богач республики.

21

Харон — мифический лодочник, перевозящий души умерших через реку Ахеронт в мрачное царство смерти.

22

Гай Антоний — полководец и политический деятель; будучи правителем Македонии, ограбил и разорил ее. Македоняне послали делегацию с жалобой в сенат.

Вы читаете Катулл
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату