от Майкова до Маяковского
очевидное очарование
пикники на пляжах и полянах
плащ и плачущая
по дольчатому его очерку
пушком поросшие уши
распутывая лабиринтообразный рисунок
линолеума
румяное рдение
смуглая гиперборейская мгла
снежно-синего, синеоконного
тающая точка
ужасно, до дрожи жаль
четка четверка
шуршащим шелком
Несколько более сложных сочетаний:
бурно обрушивалась
гипотетическое иго
кроваво-красный спирт
кругосветно украшенный
минеральные монстры
ныряя и рея
патриотическим огорчением
пронзительно осознал языковую закавыку зоологу
Более длинные последовательности:
бессонный сосед читает бесконечную книгу при свете вечной свечи
бледная девочка с белым бантом далеким голосом, долетающим из долины дюжина дюжих рук раскачивала луч личного среди безличной тьмы
сквозь кристалл моего странно сквозистого состояния
спокойно ставит стакан опять на стойку точно три бегуна над тройкой барьеров
украшенным алмазом и розовым, голубиной крови рубином
Несколько примеров с рифмами:
и логично и символично.
это эпитафическое уподобление невольно перекликается с эпиграфической темой
мое магическое бормотание сопровождает некие заклинания
ни единым быстрым порхом или красочным промахом
Разумеется, любой писатель так или иначе использует аллитерации, но, на мой взгляд, специфически набоковский отпечаток есть в приведенных выше примерах, как и в примерах, взятых из «Лолиты». Редактируя переводы своих русских романов, он часто приносил в жертву звучанию дословную точность. Так, например, в английском издании «Дара» перевод фразы 'снисходительный отбор' исправлен им на 'lenient eliminations' (с. 85).
116
Ср.: 'каждым члеником каждой очень отчетливой буквы' ('Every limb of every limpid letter…'). — 'Память, говори', с. 401.
117
Было доказано, что при определенном подходе писателей можно идентифицировать по процентному соотношению слов, начинающихся с различных букв алфавита, которые встречаются в достаточном количестве. См.: George U. Yule, Statistical Study оf Literary Vocabulary (Cambridge, 1944).
118
He имея в виду оскорбить Набокова, должен признать, что между его стилем и стилем Джонсона есть некоторое незначительное сходство, в частности, частое использование синтаксических пар и склонность к старинным раритетам из лексической лавки старьевщика. См. первые три главы книги У. К. Уимсатта (W. К. Wimsatt) The Prose Style of Samuel Johnson (New Haven: Yale University Press, 1963).
119
См.: А. А. Сабуров. 'Война и мир' Л. Н. Толстого (Москва, 1959) и R. F. Christian, Tolstoy's 'War and Peace': A Study (Oxford, 1962).
120
А также: 'У Джона в тот день было свидание с клиентом, а Джоане нужно было накормить собак…'
121
В качестве еще одного доказательства того, что стиль Гумберта — это стиль Набокова, приведем несколько дублетов из 'Память, говори':
Около белой садовой скамейки… на круглый железный стол
ясных, но жутковато обманчивых фраз
все виды жизненности суть виды скорости
сопрягая звуковые узоры со зрительными
бесплотные картежники играют на ровно поблескивающие ставки