черную, белозубую собачонку
благодушный родоначальник свирепой семьи
лаковая шкатулка с лакричными брусками
луч личного среди безличной тьмы
точно три бегуна над тройкой барьеров
посмертная любовь этих бедных созданий
Я преследовал обведенных по краю розовым желтушек, мрамористо-серых сатирид
фантастически перемешивалось новое со старым, либеральное с патриархальным, фатальная нищета с фантастическим богатством
белой как мел тропинке над белым как мел руслом ручья
122
Не менее пышный пример из Поупа:
[Прямо скажем, иногда логику Проффера уловить довольно трудно.]
123
Другие примеры: 'сопровождая извиваниями резиново-красных губ свою гневную неслышимую речь'; 'ее раскрытие души оказалось столь же мало интересно, как было бы вскрытие ее тела'; 'Джоана взяла меня за виски своими всегда дрожавшими пальцами и со слезами в ярко-синих глазах попыталась, без большого успеха, присосаться к моим губам'.
124
Несомненно, это имя связано с именем д-ра Розетты Стоун в романе 'Пнин'.
125
В детстве Гумберт страдал от 'pavor nocturnus'.
126
Возможно, это аллюзия на пьесу Юджина О'Нила 'Любовь под вязами' или на название берлинской улицы Унтер-ден-Линден.
127
Суффикс — ward — один из любимчиков Гумберта: streetward (на улицу), cupward (направив на край стаканчика), lobby-ward (в холл), campward (в лагерь).
Кстати, еще одной чертой, по которой можно определить стиль Гумберта-Набокова, является метафора с использованием «wake». Например: [paper whirling] 'in the wake of the observations car' — [метель бумажек, видных] 'в заднее наблюдательное окно последнего вагона'; 'Humbert lumbering in her [Monique's] narrow wake' — 'с… Гумбертом, валившим следом за ее [Моники] узкой спиной'; 'to the west of my wake' — 'на запад от моего бдения'; 'in the wake of Professor W.' — 'позади профессора В.'; [nurse] 'rushed after me so as to be able to slam the door in my wake' — [секретарша] 'кинулась за мной, чтобы успеть бухнуть дверью мне вслед'; 'I myself followed him… bouncing up twice in his wake' — '…я последовал за ним… оставаясь стойком на прямых ногах при каждом скачке, сперва за ним следом…'. [Мы не стали искать такое же частое слово в русском тексте, хотя убеждены, что оно там есть.]
128
См.: George Puttenham, The Arte of English Poesie (Cambridge, 1936).
129
Ср. в 'Память, говори': 'Безумно быстро проносилась через трепещущий пляж залетная желтушка'.
130
Конечно, глупо было бы ожидать, что Набоков начнет проделывать ловкие трюки, как дрессированный тюлень.
131
Примерно такие же «теневые» эффекты возникают, например, в двух других романах Набокова:
…когда человек, дремавший на завалинке под яркой беленой стеной, наконец встал, чтобы проводить меня до околицы, его синяя тень на стене не сразу за ним последовала…